China: Community embraces orphan

Late last month, a husband-wife migrant laborer couple from China's poverty-stricken Henan province working in Beijing killed themselves, leaving two teenage children to fend for themselves. Last week, Beijing-based Sohu blogger Li Yuanyuan took her camera and went to the younger child's school to see how the community has reacted. In less than a week, the post has already received over 1,200 comments and been viewed over 48,000 times.

“我长大后要把自己的爱心送给需要帮助的人,就像大家今天把爱心送给我一样。”面脸泪水的龚京红站在红色的募捐箱旁边,向在场的1500余人深深地鞠了一躬,在场的很多人流着眼泪鼓起了热烈的掌声。
——这是今天中午3点钟发生在昌平区东小口镇东小口村的振华打工子弟学校的一幕。

“When I grow up, I want to send my love to people who need help, just like everyone who's sending me love today.” Standing beside the red donation box with a face covered in tears, Gong Jinghong gives a deep bow to the more than 1500 people present, many of whom cry as they enthusiastically applaud.
—This was the scene at 3 pm today at the Zhenhua School for Children of Migrant Laborers in Dongxiaokou village, Changping district.

父母不堪贫穷 共同服毒弃命舍下10岁幼女

Father-mother, unable to stand poverty, swallow poison together, leave behind a ten year-old girl

“我想要个家,一个不需要多大的地方,当我受伤的时候,我会想到它……”当我走到振华学校的大门口时,听到了这首歌,心情霎那间感到一阵阵酸楚。

“I want a home, a place that doesn't need to be that big, when I'm hurt, I can think of it…” As I walked up to the door of Zhenhua school, this is the song I heard, and my heart instantly throbbed with grief.

我知道,这首歌是特意为今天的募捐活动准备的,我也是特意为这次募捐来到这里的,被资助的是10岁的小女孩龚京红,河南省驻马店市上蔡县塔桥乡人,3月 28日晚上,也就是半个月前,龚京红47的父亲和39岁的母亲一起服下敌敌畏撒手人寰,丢下龚京红和16岁的哥哥。

I know this song was prepared especially for today's fundraising activity, just as I'm here especially for the fundraiser. Gong Jing, the ten year-old little girl being provided with financial aid, from Taqiao township, Shangcai county in Henan province's Zhumadian city, on the evening of March 28, just half a month ago, had her 47 year-old father and 39 year-old mother together swallow down some insecticide, letting go of this world, casting aside Gong Jinghong and her 16 year-old brother.

龚京红的父母10年前来到北京打工,龚京红就出生在北京,几年前,父亲龚小颜得了脑溢血半身瘫痪,不能劳作挣钱养家,一家四口人的生活重担落在了龚京红的母亲身上,靠着蹬黑摩的养活一家人,每天晚上要拉活到凌晨12点,但是收入极为有限,每天最多也就能挣10多块钱,再加上城管打击没收黑摩的,一家四口人连最起码的生存都成了问题,由于生活所迫,龚京红的哥哥早早辍学去了一家电动自行车修理店做了学徒工,龚京红因为年纪小还不能干什么活,再加上学习成绩也好便一直在振华打工子弟学校上学,今年读小学4年级。

Gong Jinghong's parents came ten years ago to work in Beijing, and it was in Beijing that Gong Jinghong was born. Several years ago, her father Gong Xiaoyan was struck with a cerebral hemorrhage, leaving him half paralyzed, unable to work and feed the family and with responsibility to support the family falling upon Gong Jonghing's mother, who began driving an unlicensed motorbike to feed the four of them, delivering goods each night until midnight for an extremely low wage, making at most ten yuan each day. Not to mention having chengguans striking out at unlicensed motorbikes, leading to even the most basic of existence a problem for the family. Due to the family's needs, Gong Jinghong's brother dropped out of school early on, taking an apprenticeship at an electric scooter repair shop. Gong Jinghong, being too young to find any work, in addition to having good marks at school, remained all along at Zhenhua School for Children of Migrant Laborers, in grade four this year.

“阿姨好,您请坐。”一个面相看上去很善良的女孩在我刚进办公室的时候,站起来给我让座,我道谢之后问校长万俊杰:“龚京红在哪里?”
“这就是”万校长指着给我让座的小女孩说,眼前镇定、听话、懂事的龚京红让我感到非常的意外,我当时很难把一夜之间突然失去父母的10岁小女孩和眼前这个坚强的小女孩联系在一起,我突然不知道该说什么,我怕我的问话刺伤她受伤后的幼小心灵。

“Hello, Auntie, please sit down.” Just as I came into the office, a kind-looking little girl stood up and offered me her seat. After thanking her, I asked Principal Wan Junjie, “where is Gong Jinghong?”
“You're looking at her,” said Principal Wan, pointing to the little girl who had just given me her seat. With her calm eyes, the attentive and aware Gong Jinghong gave me a great surprise, it being so hard to see a ten year-old girl who in just one night lost both parents in the steadfast child before me. Suddenly, and not knowing why, I was afraid my questions would be another stab to her hurting little soul.

gj1.jpg
图一:龚京红给我让座后,静静地站在一边。
Photo one: Gong Jinghong has just given me her seat, standing quietly to one side.

“这是孩子的叔叔”万校长给我介绍坐在龚京红旁边的一位中年男人,龚京红的叔叔龚喜颜冲着我勉强地笑了笑,我走上去伸出手与他握手,龚喜颜想站起来和我握手,但是站得很艰难,这时候,我才发现他是一位半身不遂的患者。

“This is the child's uncle.” Principal Wan introduces me to the middle-aged man sitting next to Gong Jinghong. Jinghong's uncle Gong Xiyan manages to force a smile; I walk over and stretch out my hand out to shake his, and Xiyan tries to stand up for this, but has difficulty standing. At this time, I notice he's paralyzed on one side of his body.

gj2.jpg
图二:坐在龚京红旁边的是她的叔叔龚喜颜,龚喜颜为半身瘫痪患者。
Photo two: sitting next Gong Jinghong is her uncle, Gong Xiyan. Gong Xiyan is a hemiplegic.

我想向龚喜颜了解龚小颜夫妇自杀的情况,因为,我不想问龚京红太多的话,面对这个小女孩,我不忍心问一些触及她伤痛的事情。

I want to ask Gong Xiyan about the details behind Mr. and Mrs. Gong Xiaoyan's suicide because I don't want to put Gong Jinghong through too much, but seeing this little girl, I can't help but asking her some questions about this painful event she's been through.

“龚京红的父母走了以后,最早是谁发现的?”我问龚喜颜。
“是她”龚喜颜指着龚京红说。无奈,我还是需要面对这个10岁的小女孩。
“能告诉我,当时你是怎么发现的吗?”我小心翼翼的问龚京红。

“After Gong Jinghong's parents were gone, who was the first to notice?” I ask Gong Xiyan.
“Her,” Xiyan says, pointing to Jinghong. I can't help but ask this 10 year-old girl.
“Can you tell me, at the time, how did you find out?” I carefully ask Jinghong.

“我早上起床后,像往常一样向我爸爸要五毛钱到学校买粥喝,我叫他们,他们面对面躺着,谁也不理我,我就推了他们一下,他们还是不理我……,我就爬到床上去看,我妈妈的鼻子、嘴边全部都是血,被子上也是血,墙上也有,我就大声叫他们……,推他们……,他们谁也不理我,我就非常害怕……,然后就骑着自行车去找我哥……。后来,我和我哥回来以后,我们叫他们,他们还不理我们,我哥就报案了……”
龚京红断断续续告诉我这些话的时候,一会看着我说,一会低着头说,一会保持沉默,但是没有流泪。
“他们在这之前,有没有和你说过什么?”
“说过。”
“说什么?”
“我妈妈前段时间对我说,要我好好学习,将来一定要考上大学,我现在特别想我妈妈……”说到这里,龚京红说不下去了,开始哭了起来,但是没有出声,用手和袖子不停的擦着眼泪。

“When I got up in the morning, I went as usual to get my fifty cents from dad to buy some congee at school. I called them, they were facing the wall; nobody was answering me, so I nudged them, and they still didn't answer…..so I climbed up on the bed to look, and around my mom's nose and mouth there was blood, blood on the blanket and wall, too. I yelled loudly at them…..pushed them…..but neither of them would answer me. I was so scared……then I got on my bike to find my brother. Then, when I came back with my brother, we yelled at them, but they still didn't answer us, and my brother called the police….”
Jinghong staggers her way through the story, sometimes looking up at me, sometimes hanging her head, sometimes going silent, but there are no tears.
“When they were still here, did they say anything to you?”
“Yes.”
“What did they say?”
“A while ago my mom told me that I have to keep studying well, that one day I must go to university. I miss my mom so much now…..” having said this, Jinghong says she can't go on, and begins to cry, but there's no sound, continuously wiping her tears with her hands and sleeves.

站在一旁的一位老师告诉我:“龚小颜自杀的当天,来过学校看过女儿三次。龚小颜夫妇并没有给一双儿女留下任何的遗言和遗书。”

A teacher standing to the side tells me, “the day [her father] Gong Xiaoyan killed himself, he came to the school to see his daughter three times. They didn't leave either the son or daughter a will or even a goodbye note.”

接着,龚京红又哭着给我讲述了28日夜里的一些情况:“那天晚上我9点多睡的,半夜里,我听见我爸爸的哭声,然后我就醒了,发现我妈妈站在我们睡的大床上,爸爸跪在妈妈身前,不知道发生了什么事,我也没问,随后她又睡着了。”

Then, Jinghong cries again as she tells me what happened on the night of the 28th: “that night I went to bed around 9 pm. At midnight, I heard my dad crying, and I woke up. I some mom standing up on our big bed and dad kneeling in front of her. I didn't know what was happening, and I didn't ask. Then, I fell asleep again.”

gj3.jpg
图三:龚京红流着眼泪向我叙述事发后的情况。
Photo three: Gong Jinghong cries as she recounts to me the details after the fact.

gj4.jpg
图四:龚京红用手擦着眼泪。
Photo four: Gong Jinghong wipes her tears with her hand.

望着眼前这位10岁的擦着眼泪、失去父母的小女孩,我没有继续问下去的勇气了。但是,我也不知道该怎么安慰她,我什么也没再说,走上去抱抱了她的肩膀。
坐在一旁的龚喜颜这时也开始掉眼泪:“我哥和我嫂子就是觉得活不下去了,才走了这步路……”

The ten year-old I see before me wipes her tears with her hands, this little girl who's lost her mother and father. I don't have the courage to keep on asking. But, nor do I know how to comfort her, so I say nothing, walk up and hug her shoulders.
At this time, Gong Xiyan sitting to the side begins to cry too. “My brother and sister-in-law felt they couldn't keep living, to take this step….”

gj5.jpg
图五:龚喜颜说到哥哥、嫂子对生活绝望的时候,流下了眼泪。
Photo five: Gong Xiyan cries as he speaks of his brother and sister-in-law's desperation in life.

校长告诉我,3月28日龚小颜夫妇服毒自杀后,因为没有钱火化,一直等到4月9日,龚京红的伯伯从河南老家赶过来交了钱之后,夫妇俩的尸体才被火化,10 日,龚京红的哥哥、姑姑、大伯护送夫妇俩的骨灰回了老家。龚京红和叔叔龚喜颜因为学校要进行募捐留在了北京。

The Principal tells me that after Mr. and Mrs. Gong Xiaoyan killed themselves by swallowing pesticide, as there was no money to cremate them, it wasn't until April 9 when Jinghong's uncle had rushed over from their hometown in Henan to pay that the husband and wife's corpses were laid to rest. On the 10th, Jinghong's brother, aunt and uncle took the couple's ashes back to their hometown. Because the school was to hold a fundraiser, Jinghong and her uncle Gong Xiyan stayed in Beijing.

学校不忍放弃 组织师生捐款救助弱小女童
The school can't bear to give up, organizes teachers and students to raise money to save the poor little girl.

“只要人人都献出一点爱,世界将变成美好的人间……”当我和父女俩交流结束,走出办公室的时候,校院里的歌声换成了韦唯的这首《让世界充满爱》。

“If everyone could just give a little love, the world could become a beautiful place….” When I finish talking with the uncle and the girl and walk out of the office, the song in the school has switched to Wei Wei‘s ‘Let the World Fill with Love‘.

gj6.jpg
图六:校院募捐现场(一):
Photo six: at the school fundraiser (1).

“这孩子很聪明,每次考试都排在前五名,所以,我们不想让她辍学,才搞起了这次募捐活动。”万校长对我说。
这时的校院里上千名学生整齐的坐着,校院的西边一面五星红旗迎风飘着,红旗下面是两辆校车,校车的旁边摆着几张学生上课用的课桌,上面铺着红布,算作主席台了,主席台的周围有来自北大、北师大等等高校的学生以及几家慈善机构的人员,校园墙根处站满了学生的家长和一些来京打工者,再加上为此事忙碌的本校老师一共有1500多人,不大的校院显得非常拥挤。

“This child is very smart, she scores in the top five on every test. This is why we don't want to let her drop out and have put on the fundraiser,” Principal Wan tells me.
At this time, over a thousand students are sitting nicely inside the school, on whose west side a red five-starred flag flaps in the wind, and below the flag are two school vehicles. Placed beside the school vehicles are several classroom desks, draped in red cloth, the speaker's podium. Surrounding the podium are students from such institutions as Peking University and Beijing Normal University, as well as staff from several charity organizations. The small school seems very crowded.

gj7.jpg
图七:募捐现场(二)
Photo seven: at the school fundraiser (2).

gj8.jpg
图八:募捐现场(三) 振华学校校长万俊杰作发言:
Photo eight: at the school fundraiser (3) Zhenhua elementary school Principal Wan Junjie gives a speech.

gj9.jpg
图九:募捐现场(四) 振华学校副校长胡老师作发言
Photo nine: at the school fundraiser (4) Zhenhua Vice-Principal Hu gives a speech.

gj10.jpg

gj11.jpg
图十:募捐现场(五) 龚京红和叔叔龚喜颜在募捐现场,父女俩听到老师的呼吁求助之后留下了眼泪。
Photo ten: at the school fundraiser (5) Gong Jinghong and her uncle Gong Xiyan at the school, both began crying after hearing the teachers calling for people's support.

gj11b.jpg
图十一:募捐现场(六) 整齐的坐在一起的学生为募捐活动鼓掌。
Photo eleven: at the school fundraiser (6) The neatly-seated students applaud for the fundraiser.

gj12.jpg
图十二:募捐现场(七) 学生的家长和来京打工者也来到学校参加募捐活动。
Photo twelve: at the school fundraiser (7) Students’ parents and migrant laborers working in Beijing also came to the school to take part in the activity.

gj13.jpg
图十三:募捐现场(八) 学校校长第一个带头捐款。
Photo thirteen: at the school fundraiser (8) The school Principal takes the lead in making a donation.

募捐开始了,首先捐款的是学校的正副校长,接着是老师,再接着是来自高校和一些慈善机构的人,最后是学生们,一个个年级的学生排好队一个个把自己的零花钱投入了捐款箱。

When the fundraiser began, the first to donate were the administration, then the teachers, then those from the universities and charity groups, ending with the students as they lined up according to their grade and put their own spare change into the donation box.

gj14.jpg
图十四:募捐现场(九) 来自社会慈善机构的人员和老师在捐款。
Photo fourteen: at the school fundraiser (9) Staff from social charity groups and teachers donate.

gj15.jpg
图十五:募捐现场(十) 来自高校的人员在捐款。
Photo fifteen: at the school fundraiser (10) People from the universities donate.

gjphoto.jpg
图:幼儿班的老师,把孩子捐的钱和名单递了上来。
Photo: the primary teacher brings money and a list of names of children who made donations.

gj16.jpg
图十六:募捐现场(十) 学生开始捐款
Photo sixteen: at the school fundraiser (10) Students begin making donations.

gj17.jpg
图十七:募捐现场(十一) 学生开始捐款
Photo seventeen: at the school fundraiser (11) Students begin making donations.

gj18.jpg
图十八:募捐现场(十二) 学生开始捐款
Photo eighteen: at the school fundraiser (12) Students begin making donations.

gj19.jpg
图十九:募捐现场(十三) 学生开始捐款
Photo nineteen: at the school fundraiser (13) Students begin making donations.

捐款程序结束后,龚京红走在主席台前面,先后向大家鞠了三次躬:

Following the donation program, Gong Jinghong walks up to the from and bows three times in a row to the audience.

gj20.jpg
图二十:募捐现场(十三) 龚京红向大家鞠躬表示感谢。
Photo twenty: at the school fundraiser (13) Gong Jinghong bows to the everyone in a display of gratitude.

gj21.jpg
图二十一:募捐现场(十四) 龚京红向大家道谢。
Photo twenty-one: at the school fundraiser (14) Gong Jinghong thanks everyone.

“在一夜之间,我失去了爸爸妈妈双亲,一夜之间,家没有了,一夜之间,我成了孤苦伶仃的孤儿……”
“残酷的现实,让我痛不欲生,无法面对,眼泪哭干了,我脑海一片空白……”
“我会永远记住你们这些好心人,记住今天这个特殊的日子,在我长大之后,我也要向你们一样去爱别人,帮助别人,献上我的爱心……”
龚京红哭着说完了这段感谢的话,这也让在场的每一个人都感到难受,很多人都流下了眼泪。

“Overnight, I lost both my mother and my father. Overnight, I lost my home. Overnight, I became a left and lonely little orphan…”
“Cruel reality has left me in excruciating pain and unable to face it. I've cried myself dry, my mind is blank…”
“I'll remember all you kind people forever, remember this special day. When I grow up, I want to love others just like you have, to help people, deliver them my love…”
Gong Jinghong cries as she finishes her words of thanks, moving everyone present, many of whom start to cry.

gj22.jpg
图二十二:募捐现场(十五) 听着龚京红的对大家说的感谢话,校长悄悄抹着眼泪。
Photo twenty-two: at the school fundraiser (15) Listening to Gong Jinghong thank everyone, the Principal quietly wipes a tear.

gj23.jpg
图二十三:募捐现场(十六) 副校长从龚京红上主席台的那一刻就开始就低着头,悄悄抹眼泪。
Photo twenty-three: at the school fundraiser (16) The minute Gong Jinghong came up on stage, the Vice-Principal hung his head and quietly wiped away his tears.

gj24.jpg
图二十四:募捐现场(十七) 很多人在龚京红鞠躬的那一瞬间都流下了眼泪。
Photo twenty-four: at the school fundraiser (17) At the moment Gong Jinghong gave her bows, many people began to cry.

gj25.jpg
图二十五:募捐现场(十八)
Photo twenty-five: at the school fundraiser (18)

gj26.jpg
图二十六:募捐现场(十九) 很多学生也在悄悄擦眼泪。
Photo twenty-six: at the school fundraiser (19) Many students also silently wiped at tears.

gj266.jpg
图二十六:募捐现场(十九) 望着主席台上流着泪致词的龚京红,这位男生泪流满面。
Photo twenty-six: at the school fundraiser (19) Seeing Gong Jinghong crying as she speaks on stage, this boy teared up.

gj27.jpg
图二十七:募捐现场(二十)龚喜颜在一旁听到侄女的所说的话,控制不住失声痛哭。
Photo twenty-seven: at the school fundraiser (20) Gong Xiyan can't hold back from bursting into sobs as he listens to what his niece says.

gj28.jpg
图二十八:募捐现场(二十一)龚喜颜控制不住失声痛哭。
Photo twenty-eight: at the school fundraiser (21) Gong Xiyan can't stop from choking up.

gj29.jpg

gj30.jpg
图二十九、 三十:募捐现场(二十二、二十三)龚京红致完感谢辞之后,一些学生的家长和来京打工者纷纷拿出钱走到了捐款箱前。
Photos twenty-nine, thirty: at the school fundraiser (22,23) After Gong Jinghong finished speaking, some students, parents and migrant manual laborers one after the other go up to the donation box and put in some money.

一些学生除了捐款之外,还送给龚京红一些贺卡、书籍。有一位记者,买了一些零食送给龚京红,龚京红拿出了一盒果冻打开分给了站在她身边的小孩。我静静的看着龚京红,她出奇的冷静,懂事,让我感到更加的难受。

Some students, aside from making donations, also gave Jinghong cards and books. One reporter bought some snacks and presented it to Jinghong. Jinghong opened up one box of jellies and passed them out to the children standing around her. I quietly watched Gong Jinghong, her extraordinary calm, understanding, it made it so much harder for me to bear.

gj31.jpg
图三十一:有一位记者,买了一些零食送给龚京红。
Photo thirty-one: one reporter bought some snacks for Gong Jinghong.

gj32.jpg
图三十二:龚京红不说话,默默地把记者送给她的“好吃的”分给她身边的小孩吃。
Photo thirty-two: Jinghong doesn't speak, just silently hands out “the goodies” the reporter gave her to the kids around her.

gj33.jpg

gj34.jpg
图三十三、三十四:龚京红身边的小孩手里拿着龚京红送给他们的果冻。这些孩子都和龚京红一样,来自外地,跟随在北京打工的父母一期生活在北京的郊区农村。
Photos thirty-three, thirty-four: the children around Jinghong hold the jellies she's just given them. These kids, like Jinghong, come from afar, coming with their mothers and fathers who came to the rural outskirts of Beijing to seek work.

女童仍留北京 做保洁的姑妈收养小京红
Jinghong remains in Beijing, raised by her trash-collector aunt.

校长告诉我,他们希望龚京红以后还能在他们学校读书,他们会给予这个孩子最大的照顾和帮助,现在,龚京红将和她的姑姑一家人生活在一起,龚京红的姑姑和姑父都在北京做保洁,两个人一个月有1200元的收入,两个孩子,大的和龚京红同岁。
龚喜颜本想收留侄女,但他半身不遂,勉强能走路,不能照顾10岁的龚京红,不过,他从1999年得了半身不遂到现在8年一直坚持一个人在北京生活,靠捡破烂为生。
“我老婆和两个孩子都在老家,她要种地照顾孩子。”
“你为什么不回去?”
“回去在农村捡不到破烂,在这里还能捡一些破烂。除了自己的开销,每年还能给家里1000多元钱。孩子要上学,她在农村种地也挣不了多少钱。”龚喜颜告诉我。
快要离开学校的时候,我走到龚京红身边,再一次注视这个10岁的小女孩,这个时候,她静静的坐在一张凳子上,小心翼翼德打开一个学生送给她的贺卡,我看见上面写着:“龚京红祝你生日快乐,开心每一天,快乐到永远!”
原来,今天是龚京红的生日,同时也是她父母在老家下葬的日子。

The Principal told me that they hope Jinghong can keep studying at their school, that they'll give her the maximum amount of care and assistance. For now, Jinghong will live with her aunt, who along with Jinghong's uncle, collects Beijing's litter for a combined living of 1,200 yuan per month; they have two children of their own, the oldest the same age as Jinghong.
Gong Xiyan had planned to keep his niece, but due to his failing body and difficulty walking, he's unable to care for 10 year-old Jinghong. Although, in the eight years since acquiring his disability in 1999, he's persisted in living along in Beijing, picking up scrap materials for a living.
“My wife and two kids are all back home, she works on a farm to take care of the kids.”
“Why don't you go back?”
“There's no scrap parts to pick up back in the countryside, but I can here. Aside from what I spend on himself, I'm still able to send home over 1,000 yuan each year. The kid needs to go to school, and she can't make much money working on the farm back home,” Gong Xiyan tells me.
Just as I'm about to leave the school, I walk up beside Gong Jinghong, looking again closely at this 10 year-old girl. She's sitting quietly on a chair, carefully and cautiously opening a card one student gave her, and inside I see written, “Happy Birthday, Gong Jinghong, I wish you happiness everyday, and forever!”
Turns out today is Jinghong's birthday, the same day her parents are being interred back in her hometown.

gj35.jpg
图三十五,龚京红手里拿着一些学生送给她的贺卡和书籍。
Photo thirty-five: in Gong Jinghong's hands is a card given to her by some students.

gj36.jpg
图三十六:贺卡上面写着:祝你生日快乐,永远快乐,原来今天是龚京红的生日,同时,也是她父母在老家下葬的日子。
Photo thirty-six: The card reads: ‘Happy birthday to you, happiness forever,’ it turns out today is Jinghong's birthday, at the same time the day her parents are being laid to rest in her hometown.

刚才学校的副校长给我打来电话,今天1500余师生和社会各界人士共为小京红捐款8228元。期望以后有更多的人关注帮助她。

Just now the school's Vice-Principal gave me a phone call, 8,228 yuan was raised for Jinghong from the over 1,500 teachers, students and people from different parts of society today. It's hoped more people will continue to care for and help her.

5 comments

  • bill

    thank you for bringing this out. the chinese blog lists a couple of bank accounts under the name of the chinese red cross that are accepting donations specifically for these kids. i am wary (sadly, from experieince) of charities in china. do you have any idea if this money will actually be used properly, as we would very much like to donate?

  • Jacque Eddy

    I too am interested in where to send a donation for these children. Please let me know the information if possible. I am in the US. Thank you.

  • wingman

    I think there should be systematic work done to get kids like her cared and provided for.

  • Hi Bill, I’m sorry I can’t answer your question about how exactly monies donated will be used. Perhaps you could try leaving a message on Li Yuanyuan’s blog. I’m also not in a position to say anything about the Chinese Red Cross, although two things I notice: a Google search of their Chinese name seems to suggest that the actor Jet Li has some relationship to the organisation, and that the word Chinese on their English site is spelt ‘CHNESE’

    Thanks for your comments, Jacque and wingman. I went back to Ms. Li’s blog and found this information: Sohu [the blog provider] has set up a blog group to raise money for the Chinese Red Cross, to be used exclusively for Gong Jingyong, and that the CRC will soon make public all related information.
    (搜狐公益博客群携手中国红基会,为小京红开通专门捐款通道,大家的善款将统一用于对小京红的救助,中国红基会将随后尽快公布相关资助细节。)

    汇款地址: 北京市东城区东单北大街干面胡同53号 邮 编:100010
    银行汇款:
    户 名: 中国红十字基金会
    开户银行:中国银行北京分行
    账 号: 800100921908091001
    China Red Cross Foundation
    Bank of China, Beijing branch
    #53, Ganmian Hutong, Dongchanbeidajie
    Dongcheng district, Beijing
    Postal code: 100010
    Account No.: 800100921908091001

    also listed at Ms. Li’s blog is a Merchant’s Bank account:

    开户银行:中国工商银行北京东四南支行
    账 号:0200001019014483874
    Beijing Dongsinan branch, Merchant’s Bank of China
    Account No.: 0200001019014483874

    捐款请注明:“捐助龚京红”
    Please mark donations: “Gong Jinghong Donation”

  • The work you guys are doing – making this story available to non-Chinese speakers – is absolutely amazing. Everyone has a story but not everyone has someone to tell their story for them or a way to tell it themselves.

    Also, giving to Chinese Red Cross should be fairly standard. Red Cross is Red Cross, but I’d make sure you mark it. Otherwise, it will go into a general fund.

Join the conversation

Authors, please log in »

Guidelines

  • All comments are reviewed by a moderator. Do not submit your comment more than once or it may be identified as spam.
  • Please treat others with respect. Comments containing hate speech, obscenity, and personal attacks will not be approved.