Archive for
May 22nd, 2007


Stories

D. R. Congo: Park Rangers Attacked, Flying over Katanga, Music meets Social Activism, and Ants 2 - Brian 0

My name is Fred. I’ve been keeping a blog called Extra Extra since September 2004, initially from Jaffna, in the north of Sri Lanka, and for the past year-and-a-bit from Kinshasa, the capital of the Democratic Republic of Congo. I’m thrilled to have been invited to contribute some coverage for Global Voices of some of the fascinating blogs written in English from or about the Congo.

D. R. Congo is the third-largest country in Africa (after Sudan and Algeria), and has so few roads that people in provincial capitals such as Lubumbashi and Goma have a tendency to describe Kinshasa – some 1500 kilometers away - as another country. Well, I am temporarily back at home in the UK, which often feels like another world entirely. But many of us feel that bridging the gulf between these places is an important task, and happily, expensive air travel is not the only way to do it.

A little over a decade ago, there were just 100,000 fixed line telephones in the DRC, which has an estimated population of 60 million. Nowadays, half the population can get a mobile phone signal, and many millions use pay-as-you-go phones. (This leads us to another form of connection: as Mvemba Dizolele has reported, a high proportion of the coltan and other rare minerals essential for the manufacture of mobile phones and other electronics happen to come from the DRC.)

Access to the internet is gradually improving (World Bank figures suggest there are already over 6 million users), but will remain prohibitively expensive as long as service providers are dependent on satellite connections.

In such a context, it should come as no surprise that there are only a handful of Congolese bloggers. Chatrooms and instant messaging are very popular, however, and with the influence of the Diaspora, it’s easy to imagine that many more young Congolese people will soon be following the footsteps of pioneers like Cedric, perhaps blogging in Lingala, Luba, Kikongo and Swahili as well as French.

Here, then, is the first of my roundups of Congolese blogs in English.

Many readers of Global Voices have already met Atamato, a ranger who helps protect Virunga National Park, a Global Heritage site in Eastern DRC. Unfortunately, his recent fears about the presence of a rebel militia group in the park have proved well-founded, as he reported on Saturday:

At 4h00 this morning Mai Mai rebels attacked the Burusi Patrol Post here in Virunga, leaving one park ranger dead, four critically wounded, as well as kidnapping Officer Monya…

ICCN have deployed two troops of the Advance Force of Congo Rangers to track the attackers, as well as contacting the military authorities of the eighth, based at Butembo. It is feared that the Mai Mai have plans to attack the lowland gorillas as they are now heading towards the Patrol Post of Kalibina, where the gorilla monitoring takes place.

Congo Rangers blog provided this update:

There were a total of 13 people who have been taken hostage, and now they are with the Mai Mai somewhere in the forest. The Burusi Patrol Post was completely ransacked by the Mai Mai; all stock, arms, as well as family possessions, have been taken.

In a comment left on Atamato's blog the following day, Emmanuel from Wildlife Direct confirmed that Kalibina (which is at the top of the mountain) and a third patrol post at Ngai were also attacked. Reuters Alertnet and AFP have picked up the story.

From Kinshasa, Light in the Heart of Darkness reports the launch of Rien Que La Verité, an album featuring 14 Congolese music stars promoting some good ways to prevent the spread of HIV/AIDS: Abstinence, Bonne fidelité, Condoms and Dépistage (testing). From the project website (where you can download the music, read the lyrics and find out more about the project and the musicians involved):

According the most recent UNAIDS/WHO report on the global AIDS epidemic, almost two thirds (63%) of all persons infected with HIV in the world are living in sub-Saharan Africa: 24.7 million. An estimated 2.8 million adults and children became infected with HIV in 2006, more than in all other regions of the world combined. The 2.1 million AIDS deaths in sub-Saharan Africa represent 72% of global AIDS deaths.

In the Democratic Republic of the Congo in 2005, it’s estimated that as many as one million people — more than 100,000 of them children younger than 14 years — were living with HIV. Nearly 1 million children have been orphaned by AIDS in the D.R. Congo.

Light in the Heart of Darkness declares the concert a success:

With Congo's vibrant music culture, these musicians are national heroes whose voices hold serious weight. Seeing them speak on stage after each of their sets about the importance of dealing with the HIV/AIDS pandemic went far beyond lip service as the Lingala words went bouncing across the stadium filled with thousands. With the laughter bubbling across the stands during the condom demonstration, it was clear that the audience was taking it all in.

Elsewhere, at Journey Outward, a pilot named Andy has posted some enjoyable video footage of a flight over Katanga, in southeastern D. R. Congo, with a Paul Simon soundtrack.

Ants 2 - Brian 0 is the latest score from Kisangani, where Brian (who manages ‘a faith-based microfinance institution') learns not to keep peanuts in his computer bag:

The next morning as I was rushing out the door for work I lifted my bag off the sofa and there were hundreds of ants partying underneath it. I opened the pouch to find that the peanut bag had sprung a leak and thousands of ants poured out of my bag. In a frenzy I emptied everything out (ants pouring out of my cell phone, eating the stamps in my passport) and shook everything out and got to work a little late.

Finally, in case you missed the fun, Fleur d’Afrique recently shared her discovery of some well-dressed Congolese sapeurs on YouTube. (In France, a sapeur-pompier is a fireman, but in D. R. Congo, the word denotes a dandy belonging to the sartorially conspicuous Société des Ambianceurs et Personnes Élégantes.)

India: We are talking Bollywood

If you can't beat them, join them appears to be the motto of Eros, which distributes Bollywood films outside India. Eros has decided to partner with YouTube and has created a Bollywood Channel. Eros will share its content and in the process make some money. Krishworld writes:

This is the first time Youtube has officially forayed into Indian cinema. The terms of the agreement is not known yet…However, with an abysmal broadband adoption rate in India, I am really not sure whether these companies can monetize successfully at present.

YouTube is not the only one that is interested in Bollywood. BitTorrent, the peer-to-peer file sharing company is also interested in Bollywood. Recently, I caught up with Ashwin Navin, President and Co-founder of BitTorrent, who said that they are interested and are working with Bollywood. Here is the video clip of Ashwin on Bollywood.

If you are a movie buff then you might have your ears and eyes tuned to the Cannes film festival that is currently underway. Bollywood films and stars are in Cannes, but guess who appears to be making waves there? MadhavGopalKrish writes:

Cannes red carpet veteran, Aishwarya Rai appeared on the steps of the Theatre Grand Lumiere with her new husband Abhishek Bachchan by her side. The dazzling flashbulbs that greeted Aishwarya Rai’s arrival on the red carpet at Cannes this evening certainly gave the impression that this year Bollywood might trump Hollywood at the world’s biggest film festival . This year more Bollywood stars are expected on the French Riviera than ever before.

Bollywood makes it to American classrooms. Bollywood films have caught the eyes of American academia, and there is actually a course on Bollywood being offering by a community college in the US. has made it to American classrooms. Sharik Ahmed writes:

…the Lakeland Community College (is) announcing a study tour to India for its students to learn about the Hindi film industry.
Bollywood refers to the popular cinematic style in India, which produces over 800 films annually, the college said in a media release. Excursions are planned to Mumbai, Pune and Hyderabad.

Japan: Bridging the Generation Gap

What with all the news last week of beheadings, shoot-outs and baby dumping — and subsequent soul-searching on the part of Japanese bloggers, at a loss for what to make of the nation's younger generation — I felt that it would be appropriate this week to highlight a slightly more uplifting story, by shifting the spotlight to a thoughtful response from an unusually self-reflective corner of the Japanese blogosphere.

The story this week regards an article which appeared in the newspaper Asahi shimbun on Saturday about a 16-year-old girl named Fukuya Natsumi, a fan of Visual Kei bands and Shoujo manga [girl's manga]. According to the article, young Fukuya-san, who graduated from middle-school last spring, has since been working 5 days a week, 8 am to 5pm, at a gyuudon chain, as well as 6pm-9pm shifts two to three nights a week at a restaurant, in order to make enough money to make ends meet, supporting her mother and one younger sister. Working two jobs, she was making 160,000 yen, or less than 1500 USD, per month. Needless to say, given this work load, it was not possible for her to continue her high-school studies.

From the point of view of mainstream news, the story starts last March when young Fukuya-san is suddenly told by her new boss at the restaurant where, by this point, she has worked for a whole year, that her dyed brown hair must be “made more black”. After thinking about the demand for a week, Fukuya-san refused to change her hair colour, and was subsequently fired from her job. Fukuya-san fought back through a union of young workers (Shutoken Seinen Yunion), eventually negotiating an agreement in which she did not have to darken her hair in order to continue working.

Gyaru

Gyaru in Shibuya, Tokyo (For a picture of Fukuya-san herself, see the Asahi article)

The story was widely commented on in Japanese blogs, notably sparking a heated debate at one bulletin board site which drew, at last count, a staggering 5600 comments. Rather than try to cover in any depth the range of opinions expressed on this topic across all blogs, I though this week I would translate just one particularly thoughtful blog entry and comments that it prompted, posted on Sunday (May 20) at That's the way I am and titled “Watashi ga oji-san ni nattemo” (Even when I become an “old man”). Blogger Yasu recounts his experience of meeting three young “gyaru” on the train one night:

人を外見で判断する癖が治ってません。

先日、夜10時過ぎの電車内でのこと。20歳前後の女性3人が乗ってきました。
髪の色は非常に明るい茶色、目はマスカラで真っ黒、スカート丈はマイクロミニ。
渋谷の某ファッションビルの店員か、夜の仕事をしているのか、はたまた学生か・・・最近の若い子はさっぱり見当が付きません。

I am not yet over the bad habit of judging people by their appearance.

Yesterday, just after 10pm, I was in the train when three girls, each about 20 years old, got on.
Their hair colour was an extremely bright brown, their eyes were jet black with mascara, and they were wearing very short skirts.
Maybe they were employees of some Shibuya fashion store, or doing some night-time work, or maybe students… these days, it's really hard to tell with these young girls.

3人のうち、2人が空いていた席に座り、残りの1人が立っていました。
すると、隣に座っていた女性がスペースを作ってくれたので、3人とも座ることができました。

その際、立っていた残りの1人が「あ〜、すいませ〜ん、ありがとうございま〜す」とキチンとお礼の言葉を述べたのです。

Of the three of them, two found places to sit, while the other girl stayed standing up.
At this point, another girl sitting next to them made some space so that all three could sit down together.

The third girl, who was standing up, expressed her thanks in a very proper way, stating: “Sorry to bother you! Thank you so much!”

正直驚きました、と同時に、彼女達のことを誤解していた自分がちょっとだけ恥ずかしくなりました。

その後の3人の会話は「え〜、あいつ〜、チョーキモいですぅ〜」系の会話でしたが、それでも彼女達が愛おしくさえ思えてきました。

I was honestly very surprised, and at the same time a little bit embarrassed about having misjudged these young women.

After that, the conversation turned to the “Really? … so-and-so … ew! gross!” type of conversation, but even so, they had become very sweet in my eyes.

夕べ読んだ記事。
この子はまだ16歳でフリーターで茶髪ながらも、しっかりとした考えの持ち主のようです。

「最近の若者は・・・」などと思い始めている「セミ・オジサン状態」の私。
40代のオジサンになっても、外見で若い人を判断せず、理解する努力をしていきたいですね。

I read this article last night. [Asahi article described above]
Although she is only a 16-year-old freeter [part-time/freelance worker], it seems that this girl holds very solid views.

And here I am, a “Semi-Ojisan” [”ojisan”=old man], starting to think things like: “Young people these days…”
But even once I turn 40, I want to work to really understanding who young people are, rather than simply judging them by their appearance.

A number of comments followed the blog entry. The first, posted on May 20, is by someone named “ryuu”:

”人を外見で判断しない”
なかなか難しいですよね。
リンクの16歳の女性は行動力もあって素晴らしいです!!

“Not judging people by their appearance”
That's pretty difficult, isn't it.
The 16-year-old girl that you linked to is really a person who takes action, it's wonderful!!

> 「最近の若者は・・・」
 ギャル系ファッションの人を見ると確かに思います(笑・ついていけないとか・笑)
 でも昔は自分もそう思われていたのかなー?
 と思ったらおあいこだったりして・・・。

> “Young people these days…”
Certainly, when I see people wearing gyaru-type fashion I think this. (LOL)
But I wonder: did people think of me the same way, when I was that age?
When I think of that, I guess we are equal.

The next is posted on May 21 by “bujiichan”:

外見でみちゃいますね〜。
ギャルには素直にヒキますが。
でも意外と、けなげなほど良識的な事も言ったりしますよね。
「道にゴミすてちゃダメだよ〜」とかね。
人間は変わってないんですよね。

We do go by appearances, don't we.
Gyaru do turn me off.
But surprisingly, they sometimes say very sensible things in a sweet way.
Things like: “You shouldn't throw garbage onto the street!”
People haven't changed that much, really.

「最近の若いものはなってない!」なんてのは、江戸の昔から生きてる言葉だってのも忘れてはいけないと思います。

もっとも最近は、「今の大人はなってない!」なんて言われかねないですよね〜!
そのリンクの店長とかねヾ(≧▽≦)

“There is something wrong with young people these days!”, this expression has been around since way back in the Edo period and I think it's important that we not forget that.

Indeed, I wouldn't be surprised if they start saying: “There is something wrong with today's adults!”
People like the restaurant manager in the article you linked to. (≧▽≦)

A comment by someone named “mocchi”, also posted on the 21st, follows:

人を外見から判断するのはある種しょうがないと思う。
一度もした事ない人はいないんじゃないのかな〜。

To some degree, I think you can't help judging people based on their appearance.
I don't think there is anybody who hasn't done this at least once.

電車でつめてあげたのに何も言わない人ってむかつくよね。
つめた事を後悔したりする。
それからエレベーターで同じ階でおりるのにボタンをおしておいて先に降りさせてあげたのに会釈もないしに当然って顔された時とかむかつく。
たまにアメリカのクロスワードを後ろから言ってやるのが精一杯。

I get really pissed off at people who don't say anything when somebody makes room for them in the train.
Then you regret that you made room for them.
And then, I also get irritated when you are in the elevator and getting off at the same floor as someone else, and you hold down the button and let them get off first, but they just get off without even nodding to you, giving a look that says: this is the natural way of things.
It's the best I can do to sometimes say an American crass word [see note] behind their back.

Note: The author wrote kurosuwaado (”crossword”) but probably meant kurasu waado (”crass word”).

でも16歳の行動はすごいね。
私だったらこんなとこで働けるかとやめちゃうけど、ま〜そうする事自体が甘い人生おくっているのかも

But the actions of this 16-year-old are amazing.
If it were me in that kind of situation, I would say: I can't work here, and quit … but well, that in itself is living an easy life.

And finally, a comment by “daikonhana”, also on May 21st:

まず、家計を支えてるってとこに、ぐっときました。

つい最近ですが、歩いていて自転車に道を譲ったら、いかにも悪そうな高校生が「あっざ〜〜す」と爽やかに挨拶していきました。

めちゃめちゃかわいく思えました。

First, when I read that she is supporting her family, I was touched.

Recently, during a walk, I made way for a bicycle to go by, and this high-school student, who looked like bad news, greeted me pleasantly, saying: “Thanks!”

I found it really cute.

For those who can read Japanese, Yasu also posted individual replies to each of these comments at his blog.

Korea: A Soldier's Death

On the 19th, a twenty-seven year old Korean soldier in Iraq was discovered dead. He was shot at a barber shop in Zaytun, where Korean soldiers stationed. It was the first death of a Korean soldier in Iraq since Korea arrived in 2004. While the media and army guess the death was suicide, his family and some bloggers claim it couldn’t be. He had been stationed in Iraq less than a month.

A blogger, neocross, elaborates on the meaning of the Iraq War and criticizes the attitude of the Korean government toward the U.S.A.

어차피 현재 중동지역에서의 전쟁은 무의미한 것이다. 미국의 논리에 따라, 미국의 이익을 취하기 위해 벌어지는 전쟁을 ‘자유'와 ‘민주주의'의 가면을 씌우고 행해지고 있다는 사실은 대부분의 사람들은 다 알고 있다. 물론 정부의 입장에서는 미국의 눈치를 안 볼 수 없기에 끌고가는 것이겠지만, 자신들을 믿고 있는 국민들의 눈치도 봐야하지 않을까 싶다. 명분도 없고, 이익도 없는 수렁텅이같은 전쟁에 우리가 얼마나 끌려가야할지 모르겠다.

Anyhow the Iraq War is meaningless. Everyone knows that this war has occurred for America’s sake, under the masks of ‘freedom’ and ‘democracy.’ In the position of the Korean government, they act according to the situation of the US government, but don’t they have to see how the people think about it? I don’t know how deep we have to be sucked into the war.

Phoenixq, who has known this dead soldier, shared his pain with other bloggers and doesn’t believe his death was suicide. He talks about his experiences in military service.

오늘 아래와 같은 기사들이 올라오고 뉴스에도 방송되었다.
젠장… 내가 2학년을 올라가던 시절..
00년도에 신입생을 꼬셔 우리 한성대 패러글라이딩 동아리 피닉스로 들어오게 하려고 새내기 배움터에 갔다가 용감하고 씩씩해 보이는 녀석을 하나 찍어 우리 동아리에 가입시켰고 녀석과 나 군입대 하기 전까지 함께 동아리 생활을 했었다.
참 씩씩하고 용감했던 녀석으로 기억하는데…
오종수..
내가 군대 간 후 삼사관학교로 편입했다는 소식을 듣고 이후로 연락이 잘 되지 않았는데..
이라크에 갔었던 모양이구나..
그런데 기사는 은근히 녀석의 자살 가능성이 높다는 식으로 써져 있는것이… 영 맘에 안든다. 오중위가 사용하던 소총과 탄피 하나가 떨어져있었고 턱부분에 총상이라…

Today there was the following news. Damn… the time when I was in my sophomore year…
0000 year, I enticed a freshman to join my paragliding club, Phoenix. He looked brave and valiant. I spent time with him until we went to military service.
I remember him well… such a valiant and gallant buddy…
Oh Jong-su …
After military service, I heard he transferred to the military school and we haven’t contacted each other…
And now I know he was in Iraq…
I don’t like the way the media deals with his death, easily guessing him to commit suicide…
Being shot under his chin… his own rifle and an empty cartridge in that place…

나 군대있던 시절 무월광 아무것도 보이지 않는 산속에서 유격훈련중 나뭇가지가 내 눈꺼풀을 찢고 들어왔던 기억이 난다.다행이 안구까지 들어오지 않아 실명되지는 않았지만… 당시 대대장의 진급이 코앞이라 실명되었을 경우 상부로 보고하지 마란 명령이 있었다.
비슷한 예로 페인트 작업이 많은 봄철 계속해서 페인트 작업 휴식시 담배불이 붙어 화상을 입는 사고가 잦으니 정신교육을 철저히 하란 공문이 세번이 내려 온 후 우리 부대 한 녀석이 똑같은 사고로 한쪽 다리가 곪아 썩을정도로 화상을 입었는데 대대장의 진급 이유로 외진도 보내지 않고 대대 내 의무대에서 주구장창 소독만 하다가 외부에서 누가 오면 창고에 넣어두고 눈속임을 하던 생각이 난다.

I remember, when I was in military service, my eye was hurt by a tree branch during guerilla training. It was dark in the mountain. Fortunately, it wasn’t deep enough, so that I could avoid losing my eye sight. At that time, there was an order from the superior which I should not report because the battalion commander was about to be promoted.
Another case was when one of the soldiers at my military unit had an accident when we had to do painting chores. His leg was scalded from a cigarette butt. Due to the same reason, the unit didn’t send him to the hospital and just sterilized his wound. When someone outside visited the unit, they put him in a storage room to hide him.

흠….
지원해서 이라크까지 가서 공석 중대장업무까지 맏은 녀석이 한달도 안되서 자살했을 이유는 만무하다. 진실이 궁금하다.

Hm…
He volunteered to go to Iraq and was even made a captain. It cannot be the case he killed himself when less than a month had passed. I would like to know the truth.

삼가 고인의 명복을 빕니다..

I pray for the repose of his soul.

Many bloggers, like bj1337, are angry about his death and demand the withdrawal of the army.

명분도 없는 전쟁터에 나가서 우리 젊은이들은 과연 무엇을 하고 있는가. 누구를 위해 싸우며 누구를 위해 죽어야 하는가. 이라크에 있는 자이툰 부대를 그 곳에 더 이상 두어서는 안 된다. 한 명이 죽은 것 밖에 없다는 논리를 펴는 혹자도 있을 수 있다. 또 직접 전쟁을 하다 상대방 군대에 의해서 사망한 사건이 아니라고 말하는 사람도 있을 것이다. 그러나 이 전쟁은 한 명이 죽고 사는 것이 아니다. 어떻게 사망을 했는지도 중요하지도 않다. 가장 중요한 것은 우리가 가장 우려하는 군인이 죽었다는 것이다. 미국 내에서도 이라크 전쟁이 월남전 이후 가장 더러운 전쟁으로 불리워지는 현실에서 더 이상 이 전쟁에 우리 군대가 그 곳에서 목숨을 잃은 것은 의미가 없다. 이 전쟁에 처음부터 참가하는 것에 국민의 반대가 만만치 않았다. 그러나 우리 정부는 국익을 위해 어쩔 수 없다는 한 마디로 반대 여론을 무마시켰다. 지금 미국 전사자가 3000명이 넘었다. 그들 역시 이 전쟁에 얼마나 추악한 것인지 알고 있다. 우리는 미국에 할만큼 했다. 더 이상 이 더러운 전쟁에 발을 담고 있을 이유가 없다는 뜻이다. 대규모 병력을 이라크에 보냈고 나름대로 이라크 재건을 위해 일도 했다. 그 정도면 명분 없는 전쟁에서 우리로서는 최선을 다했다. 더 이상 있을 이유가 없다. 이제 우리 젊은이들을 귀국 시켜야 한다. 이번 우리 군인의 죽음의 결과가 어떻게 나오든 더 이상 이라크에 우리 군을 남겨 놓아서는 안 된다.

What do our young people do in the unjustifiable war? For whom do they fight? For whom do they die? We should not leave our soldiers in Iraq. Some could say just one died. Others could also say the death was not really related to the war. But this war is not about one death. How he died is not important either. The most significant truth is that a life is gone.
Even in America, the Iraq War was regarded as the most humiliating war after the Vietnamese War. It is meaningless that our young people lose their lives in this war anymore. There were numerous objections from our people we should not join this war. But the government appeased the opposite opinion under the pretext of the nation’s sake. More than 3,000 American solders have lost their lives due to this war. They also know how ugly this war is. We did enough for America. I mean we don’t have to soak our feet in this dirty war anymore. We did out best for the unjustifiable war enough. There is no reason why we have to be there still. We should take our young people back. No matter what reason he died this time, we should not leave our solders there anymore.

당장 철군하라~

Withdraw the troops at once.

What Salvadoran bloggers are saying — about a war-like political campaign

There are 22 months to go before the March 2009 elections for President and National Assembly in El Salvador, but already the campaign is a major theme in the Salvadoran blogosphere. The current round of comments were triggered by a political rally led by president Tony Saca, where he made comments which many described as “war-like.” Blogger Hunnapuh takes note (ES) of Tony Saca's call to the governing right-wing ARENA party faithful to create an army of “nationalist soldiers,” with Saca warning that “he who sleeps loses, there can be no vacations.”

According to Hunnapuh, Saca is “walking with a warlike and provocative discourse which contradicts his pose as a conciliator who is open to dialog and reconciliation.” Echoing a theme seen on several blogs, Hunnapuh views Saca's proselytizing as flatly illegal and in violation Article 81 of El Salvador's Constitution which forbids political campaigning more than 4 months before the presidential election and Article 237 of the electoral code which forbids a public official from using his public office for partisan political ends.

The impending presidential campaign has prompted blogger Jjmar to write a two part series on internal divisions (ES) within the ruling conservative ARENA party. Noting that while the corporate media is ever eager to describe internal divisions in the leftist opposition FMLN, Jjmar finds there is a “curtain of smoke” over the problems and divisions within ARENA while the media is selling the image of ARENA as solid and unified.

One split Jjmar describes is between those in ARENA who believe that a campaign based on fear of the consequences of a victory by the left-wing FMLN is the best course (as it was in 2004 elections) and those who are concerned about increased polarization in the country and its impact on the business climate. Corruption is also one of their concerns:

La preocupación por la corrupción sin precedentes del actual gobierno, no solo tiene a la base la imagen, sino las ganancias. Antes los funcionarios se conformaban con “regalías”, ahora les exigen “comisiones”. Antes había funcionarios que con una botella de vino se quedaban felices y contentos, ahora piden entre el 10% y el 15% del total de la obra en licitación.

They are worried about the unprecedented corruption in the present government having not only an impact on the image, but their profits. Before, officials used to be influenced by “gifts”, but now they demand commissions. Before a bottle of wine would have left officials happy and content, now they ask for between 10% and 15% of the total of the work being contracted.

“Los Torogoces” is a group composed of members of the strong, traditional business sector of the country who meet together for breakfast on a regular basis. According to Jjmar's sources, Los Torogoces want president Saca to step down as head of ARENA and for other government officials to step out of leadership positions in the party. They fear that without de-linking the government and the party, ARENA will be burdened with the errors of the government in future elections. Las Torogoces also oppose any plan to make Rene Figueroa, the Minister of Security, ARENA's nominee for the presidency.

Carlos Abrego criticizes Figueroa (ES) for Figueroa's public statements linking the FMLN to all the crime and disorder in the country but without any proof or bringing his accusations through proper scandals. Such statements would be bad enough as simple political party propaganda, but Abrego finds them to be even more reprehensible when they come from a government minister, the minister of security. These partisan accusations, Abrego worries, lead to greater polarization an instability in public institutions.

Finally, Ixquic laments the lack of progress(ES) on reform of the electoral process. Items such as the “residential vote” (where polling places are located close to the communities where people actually live), an agreement on auditing the voting lists, and control over campagin financing and propaganda, have failed to make headway in the country. She also looks to the upcoming presidential campaign where she expects the other right-wing parties, like the PCN, to need to find a way to distance themselves from the ruling ARENA party, if they expect to enjoy success at the polls.

Join the Debate on Darfur on May 24

Darfur Reuters

On Thursday May 24, 2007, starting at 10am EST, Reuters will be holding a Newsmaker event on the topic of the crisis in Darfur. The event will take place in New York and will follow the usual Newsmaker format of a panel discussion followed by a Q&A session.

Unfortunately there won't be a videocast, and it's unlikely that there'll be an audio feed either, but you can still participate by submitting questions and comments for the panel either in the comments section of this post, or via the “Join the Debate” link on the event web site. As the panel is composed mainly of specialists and journalists, our input as bloggers, readers and ordinary citizens is going to be especially critical.
 
The event page also carries a Global Voices feed, so if you happen to be blogging about Darfur, please make sure and send the link to our Sub-Saharan Africa editor Ndesanjo Macha via our Contact page.

And here are the event details:

Dealing with Darfur - what's at stake?

As security deteriorates, violence grows, resources dwindle and concerns mount over the effectiveness of peacekeepers and aid workers in Darfur, questions abound as to what the future holds for Western Sudan.

Reuters and Reuters AlertNet invite you to hear a panel of experts debate the situation in Darfur. Topics under the spotlight include what the responsibilities of the international community are, how the gap can be narrowed between Khartoum and the majority of U.N. members, and why Darfur has sparked more international attention than other forgotten African conflicts.

Panelists:
* Paul Holmes, Reuters (moderator)
* Ann Curry, NBC News
* Jean-Marie Guehenno, Under-Secretary General for Peacekeeping U.N
* Abdalmahmood Abdalhaleem Mohamad, Sudanese Ambassador to the U.N
* John Prendergast, International Crisis Group
* Mia Farrow, Actor and UNICEF Goodwill Ambassador
* Lauren Landis, Senior Representative, Sudan, U.S. Department of State

The event web site is: http://www.reuters.com/news/globalcoverage/newsmakerDarfur