Archive for
June 13th, 2007


Stories

China: “Won't Sell Even If It Kills Me”Video post

If 2007 is the year that China's masses rose up in stock market frenzy, then last week's eight percent dip came as a bucket of ice cold water. Or a sign of things to come, like the guy whose broadband wasn't working that day and went berserk when he couldn't handle not being able to check his portfolio.

Much more common, however, are the creative ways with which the craze is being dealt, like the remix of the song ‘Die And I'll Still Love You' (死了都要爱) from the Taiwanese rock group Shin, resung here in a stock market version as ‘Won't Sell Even If It Kills Me', subtitled using the excellent subtitling tools at dotSUB (please feel free to translate the video into other languages!):

“Beat the Censors!”, a gift of freedom for Thai Internet users

anti-censorship-protestors-pantip-plaza90607.jpg
(Photo Credit - sivanelle: Anti-censorship protestors gathered outside Pantip Plaza, a popular IT mall. June 9th, 2007 )

To date, Thailand’s ICT Minister, Dr Sitthichai Pookaiyaudom, has not kept his promise to unblock the popular video-sharing site, YouTube. YouTube, which is owned by Google, was blocked by the Thai government in April 2007, following the appearance on the site of material critical of the country's king. Last month, Sitthichai declared to the Southeast Asian Press Alliance (SAPA) “When they decide to withdraw the clip, we will withdraw the ban.” Despite the removal of the video that mocks King Bhumibol Adulyadej, the ban on Google's YouTube website is yet to be lifted. The Minister is requesting the removal of a single video frame which, according to him, still remains on YouTube. “That's not enough. We want the picture removed, too, before we unblock it,” Sitthichai said. And in a recent interview with the International Herald Tribune Sitthichai declared that “YouTube is not a very essential Web site“.

But another Google-owned website has been reported to have been blocked by number of Thai ISPs: the popular blogging platform Blogger. According to an email from Freedom Against Censorship Thailand (FACT), this ban was “due to a single blog critical of Thailand's military coup, Saturday Voice.” Now Blogger “seems to be accessible using True ISP but not Telephone Organization Thailand TOT Public Company Limited,” FACT adds.

In addition to censoring websites, Thailand’s military government is introducing legislation that will criminalize the use of circumvention tools (see a draft of the Cybercrime Bill) like circumvention software and anonymous proxies, to access blocked websites. The legislation, which has been approved by the National Legislative Assembly and will become law after it receives approval from the King, also carries a penalty of up to five years in prison “and/or a fine of up to 100,000 baht (US$2,700)” for disseminating “improper” content over the Internet. “The new cybercrime law, waiting for Royal assent will, 30 days following, come into effect. If the Ministry of Information and Communication Technology (MICT) has been as sneaky as we suspect, the law can be applied to anyone using circumvention software, anonymous proxies or any other method which conceals one's real IP,” said FACT coordinator CJ Hinke in an email exchange.

Since the coup d’état of 19 September 2006 against the government of Prime Minister Thaksin Shinawatra – whose many supporters’ website have also been blocked since last May due to “security concerns” - “the Internet censorship has risen 500%, up now to more than 45,000 websites are blocked by several government agencies,” said Hinke. A blocklist from the MICT (secret May 28, blocklist) available from FACT includes 11,329 websites that have been banned in the past four months a total of 17,793 in total. According to FACT, “this is an increase of 90 political websites blocked in April alone.”
MICT’s blocklist shows a frightening increase in thought control and abrogation of civil liberties and human rights in Thailand (…) the new military government of Thailand has taken all of us to a new dimension of repression. 2007 may well be the 21st century’s 1984 in Thailand,,” writes FACT, comparing the Thai situation to that described in the famous novel by British writer George Orwell, which popularized the phrase, “Big Brother is watching.”

According to the Open Net Initiative, “the current official approach toward filtering is in flux”. However, and while Thailand’s military-backed government is undermining online freedom of speech by blocking critical websites and censoring Web discussion boards, FACT activists are doing a brilliant job fighting back and increasing public awareness of the issue. FACT is maintaining a very active and constantly updated [blog] campaign, reporting on censorship, running petitions, providing circumvention tools and guides (in Thai and English) for anonymous blogging and bypassing censorship. FACT publishes the government's secret block lists with detailed analyses and has mobilized a street demonstration at the country's premier computer venue described as “nonviolent civil disobedience”. In a demonstration held on June 9, 2007, at Pantip Plaza, FACT activists distributed “a gift of freedom” to Thai Internet users, ”T-shirts! buttons! stickers! and…thousands of copies of a free CD-ROM, “Beat the Censors–Unblock ICT!”

The “Beat the Censors–Unblock ICT!” CD “features 41 software applications to circumvent Website-blocking by Thai censors, anonymous proxy servers and MICT’s secret blocklists, in both English & Thai. Many international websites and NGO’s are offering to host the CD on their servers for download. FACT activists have also made “Beat the Censors” available on BitTorrent peer-to-peer networks with cross-platform versions (Windows, Linux and Macintosh).

FACT likes to call the CD its first “weapon of mass instruction”. “In fact, the disk is applicable for use in any censored country. Only the Thai-specific information needs to be deleted and the English needs to be translated into a local language. Unblock the world!” said Ajarn CJ in our email exchange.

I spoke with CJ Hinke, FACT founder and coordinator, about the FACT campaign, the filtering situation in Thailand and its implications and consequences as a result of the new cybercrime law:

Sami: On Bangkok Pundit I learned that number of Thai ISPs have blocked the entire blogspot.com subdomain. Can you tell me more about this new development?

CJ Hinke: Freedom Against Censorship Thailand (FACT) activists are quite certain the entire domain was blocked due to a single blog critical of Thailand's military coup, Saturday Voice. Blogger.com seems to be accessible using True ISP but not TOT Public Company Limited. Blogs are not so easy to block separately and the Thai government has shown no sense of discretion. If a site provides public spaces for individuals to post websites and some of those sites turn out to be pornographic, the entire domain gets blocked.

They have not yet blocked Wordpress, where FACT is located, although we've been getting clear warning signals. They are especially upset that FACT posts their secret blocklists along with access to circumvention software and anonymous proxies
However, FACT is making sure the whole world is watching.

Sami: Can you provide us with a brief overview of the Freedom Against Censorship Thailand campaign? Is the site of the campaign blocked? And what about the Thai blogsphere, are the Thai bloggers highly politicized? Are they using blogs to contest the military government?

CJ Hinke: FACT was formed in November 2006 as a campaign to petition the National Human Rights Commission of Thailand against Internet censorship. The NHRC has not yet handed down its ruling but this will have no force in law; it is merely a recommendation.

FACT has also petitioned the Official Information Commission to attempt some transparency and accountability in government.
The censorship climate has deteriorated greatly since Sept 19's coup. Internet censorship has risen 500%, up now to more than 45,000 websites blocked by several government agencies. The previous government had plans to block 800,000 websites and this number is surfacing again here.

Yes, Thai bloggers are very political, focusing, exposing and fighting many different aspects of Thai politics.

Sami: Can you tell us more about the consequences for freedom of expression of the new ‘Internet' law and the filtering situation in the country? It seems that the bill will outlaw any attempt to get around government censorship to access blocked websites deemed amoral or offending the country's monarchy. How can you describe that and what are the reactions of the Thai blogsphere in particular and the Internet users in general vis-à-vis the new Law?

CJ Hinke: The new cybercrime law, formally the Computer-Related Crimes Act, was proposed by the “Official Censor of the Military Coup” before the military-appointed National Legislative Assembly. Its original draft included the death penalty and life imprisonment for some computer crimes.

The bill sat in committee for five months composed of senior police, old judges and long-term bureaucrats, mostly digital dinosaurs. (It is typical in the Thai government for officials and employees to not even do email.) There were scant few open-minded and forward-looking members, but the law made some progress in revision–only 20 years maximum.

Internet censorship is not legal in Thailand and is specifically unconstitutional. Thailand's principal law drafters and interpreters, the Council of State, decreed ‘net censorship illegal as did the Administrative Court in the ruling against the blocking of Midnight University.

Government has been waiting for the right climate for this law since 1997, when I first opposed censorship here. Curiously, however, the new law made no mention or attempt at censorship. Most of us were considerably relieved by this. However, some of the law's provisions are being interpreted in order to criminalize a computer user for simply viewing a Web page with unspecified questionable content, even if it has not been blocked. It further criminalizes ISPs by making them responsible for any such content transiting their servers, however briefly. Turning ISPs into cybercops is a big incentive for them to censor indiscriminately, just in case. Furthermore, all IP log data must be retained by ISPs for at least 90 days; government now knows where you've been and what you've been doing. Concealing one's IP address is also now illegal as is access to anonymous proxies. In addition, it appears that circumvention software is now in the same class of “illegal instructions” as worms and viruses.

The very fact that the law was passed by overwhelming assent, 119-1, has given the censors, already out of control with their own power, huge confidence. When Thailand has a Constitution again and when the first ‘cybercrime' case goes to court, these issues may be better defined.

For an excellent analysis of the situation, look for Article XIX's recommendations and, in another context, read EPIC's comments on the Council of Europe's Convention on Cybercrime; none of these recommendations were considered or adopted.

Sami: Have any bloggers or online writers in your country been jailed for their activities? Are you witnessing a crackdown on cyber activists? Are you collaborating with other cyber activists from neighboring countries facing similar situations?

CJ Hinke: No, at present, we have no imprisoned citizen journalists nor an obvious “crackdown”. However, with the rise of voices decrying the violent situation in Thailand's Muslim South and blaming the coup government for our democratic vacuum, I think it will be only a matter of time before some government bureaucrat with an itchy trigger finger will want to try to flex the muscle of the new law. FACT may well become the prime target because we post the government’s secret blocklists as well as links to circumvention software and anonymous proxies. The government recently changed blocking methods. Until recently, the blocklist was circulated to Thailand's 54 ISPs and FACT posted it regularly. Government switched to blocking directly at Thailand's four ‘net gateways and… FACT still publishes the blocklist!

FACT is hoping to make use of circumvention software and anonymous proxies so common throughout every strata of Thai computer life that it will be difficult to call it civil disobedience. Nevertheless, such criminal activity can get one two-four years in prison.

FACT is largely alone out here, though we have sought the vocal support of many major international human rights, civil liberties and good governance organizations, largely without success. We currently have more than 600 signers and a core group of activist coordinators, spokespersons, and tech team. Living under martial law and emergency decree with a military government and no Constitution make FACT's situation challenging.

D.R. of Congo: Rhumba stars of today and yesterday

As Francois recently observed in Du Cabiau à Kinshasa [Fr], “Music and dance probably share the podium with Jesus among the top reasons for living for a majority of the Congolese people.” For a hint of the obsessive enthusiasm with which Congolese music fans trade gossip about the star musicians and debate their merits, you only have to visit forums such as AfroMix, AfricaAmbience and CongoPage [Fr]. However, despite the massive popularity of Congolese music all over Africa, the blogosphere remains relatively quiet on the subject.

One of the exceptions to that rule is Fally ‘diCaprio’ Ipupa, who began his own blog early last year to help promote his first solo album, Droit Chemin. The album has been hugely successful, but the blog (which is in French and English) sadly hasn't been updated since April’s announcement of a European summer tour. A look through the plentiful comments reveals that the singer is trying to sort out a problem of ‘information piracy’ - perhaps other sites cashing in on the RSS feed? In the meantime, you can see a clip of Fally dancing and singing with Ferre Gola (a singer originally with Werrason, briefly hired by Kofi Olomide, and now leading his own band) via Congo Music Connect [Fr].

Le Congo c’est là introduces readers to Joe Kizi, “a young talent of contemporary Congolese music who is from Lubumbashi. He steers between Soukous, rhumba and RnB”, and links to an interview with the singer on Radio Okapi [Fr] (the nationwide radio station sponsored by the UN and Fondation Hirondelle).

If you prefer the rhumba guitar classics of ‘la belle epoque', top African mp3 blog Benn loxo du taccu has just featured a beautifully lilting track by African Orchestra Fiesta from an album called The Sound of Kinshasa. (Benn loxo author Matt describes it as “gentle, dreamy… and almost Hawaiian”. That’ll be Docteur Nico’s Hawaiian slide guitar, which adorns quite a few Orchestra Fiesta numbers, many of them originally released on the Ngoma label, as celebrated by Excavated Shellac, a music blog specialising in 78rpm nostalgia.)

Finally, bringing us back to the present and shifting to the visual arts, South African ‘blogazine’ Represent has the scoop on Kin-Be-Jozi, “a global intercultural art project” in which “5 artists from Jozi [Johannesberg, South Africa], Bern (Switzerland) and Kinshasa [DR Congo] have collaborated over the last year in exploring different facets of our urban environments.”

Japan: The Disappearing Pension Accounts

As the ruling party of the government of the second largest economic superpower of the world, faced with an upcoming election and already suffering record-low approval ratings, what do you do when it is uncovered that more than fifty million public pension accounts, in a country with a national population of 130 million people, have mysteriously become “unidentifiable”? What if, further, despite claims to the contrary, it emerges that your party was aware of the problem as far back as four decades ago, but did nothing about it?

If you are the Liberal Democratic Party of Japan (LDP), you do what any 5-year-old would do: you point the finger at the next guy. Except in this case, you do it in a big way.

Originally dug up by the opposition Democratic Party of Japan (DPJ), the pension fund fiasco, as it has been called, first appeared in the news a few weeks ago, but has significantly picked up steam over the past ten days as people desperately crowded consultation booths last weekend to check if their account information had been lost. Responding to this situation, the LDP earlier this month initiated a campaign involving the distribution of flyers laying the blame for the fiasco on former DPJ leader Kan Naoto, who was Health Minister in 1996, at the time when a plan to computerize account records was approved. (The LDP has since said that they will produce a new leaflet which does not explicitly mention Kan's name; in the current version, Kan's name appears multiple times in red ink.)

Flyer issued by LDP

The problems in the public pension fund system originally stem from the fact that, prior to 1997, individuals often held multiple pension numbers, one for each of the three major pension programs; in 1997, these were unified under a single identification number, resulting — it is claimed — in the lost account numbers. It is important to note that these over 50 million ownerless pension fund accounts almost certainly do not belong to relatively well-off salarymen, nor do they likely belong to government officials. Rather, as blogger shisaku points out,

The retirement money that may be out of reach due to the needless multiplication of account numbers belong to those of persons employed in the non-lifetime employment sector, or persons who changed jobs and employers often–i.e., the persons MOST IN NEED of the government's special attention and care.

Japanese bloggers have predictably reacted in large numbers to the pension fund fiasco. What follows is one among many: a detailed entry on the topic posted by blogger luxemburg at A Tree at Ease on June 5th which attracted multiple trackbacks and comments. The post is titled “A ‘Beautiful Country': A country in which pension accounts are swept away beautifully” (「美しい国」とは払った年金がきれいになくなる国のこと), and begins:

自民党が「年金基礎番号導入を決定したときの厚生大臣は菅直人」と主張しているという話はあったが、まさか本当にビラを10万枚刷るとは思わなかった。

Although there has been a lot of talk about how the Liberal Democratic Party (LDP) has been stressing that “the Minister of Health and Welfare when the decision was made to introduce basic pension numbers was Kan Naoto”, I never thought that they would actually print 100,000 flyers.

 オツムは大丈夫なのか、自民党。これで菅直人が悪かったことにできると本気で思っているのか。年金基礎番号導入はデータの統合のためにむしろ必要なものであり、これは下手すれば”ほめ言葉”である。そして、もし問題にするとすれば、実際の入力過程ということになるが、その時代は小泉厚生大臣だったというオチまでついている。

Have the LDP members lost their minds? Do they seriously think that they can pretend that Kan Naoto is the one to be blamed for everything? In fact, introducing basic pension numbers to unify data is a necessary thing, and in this sense to say that he did this is a “compliment”. If you want to put this action into question, then ultimately the blame lies with Koizumi, who was Health Minister at the time at which the process of inputting data took place.

 これがネガティブキャンペーンにすらならないことが判断できない低レベル、これが日本の政権与党のレベルである。
ただ、そもそもがこういう問題ではない。紙の記録の時代に、ずさんに管理が行われ、照合も行われないまま何十年も放置されてきたのであって、別に菅直人や小泉純一郎など一人や二人の責任でも何でもない。

Japan's ruling party is at such a low level that they do not realize that what they are doing will not succeed even as a negative campaign.
Actually, the root of the problem is not the one that [the LDP] is indicating. The fact that [these records] were processed, during the age of paper records, without any care to detail, and then neglected for several dozen years without having been verified, means that this is not the exclusive responsibility of Kan Naoto or Koizumi Junichiro; it is the responsibility of more than just one or two people.

[…]

 長い年月をかけたこの蓄積があってすでに誰の記録かわからなくなっていたのであり、基礎年金番号を付けたことなどはこの問題と何の関係もない。

Things had already piling up over a long period of time, and registration had already been lost; therefore, this problem does not have anything to do with introducing basic pension numbers.

自民党が目前の選挙に勝つために手段を選ばないのはわかる。多少汚くても卑怯でも、追いつめられればこの程度だろう。たとえば幼児が幼い頭脳と知能を動員して何とか嘘をついてごまかそうとすることはある。親は、半分は怒りながら、半分は「こんなことをいえるようになったのか、頭がよくなった」と、ごまかす姿のかわいらしさもあって、苦笑する。しかし、それは相手が自分の子供で、しかも幼児だから許されるのであり、いい大人がこのレベルとなると、腹が立つより悲しくなる。本当のアホではないか、と。

I understand that the LDP will do anything to win the immediate election. Although it is dirty and cowardly, this is probably the best they can do when they are driven into a corner. For example, young children may use all the brains and intelligence they have and try to hide things with lies. The parents, while half-angry, are find it endearing, half-thinking: “They have grown up and became so smart that they are able to talk about such things”, and give a wry smile. However, in this case, the parent is talking to their own child, and since they are speaking to their child, they allow them [to do this kind of thing]; an adult descending to this level is more than just offensive, it is sad. These people are just really stupid.

 昔、アメリカ軍の将校が、日本の兵士が勇敢で命知らずである一方で、指揮官は本当のバカであると感じたという話を聞いたことがあるが、日本の頭はカラッポである。

A long time ago, I heard that some American military officer thought that while Japanese soldiers were brave and death-defying, the commanders were real idiots. The Japanese head is all empty.

 腹が立つという問題ではない、というのはこういうことだ。
バスに乗っていて、明らかに薬か何かをやっている運転手が、正常な判断力を失い、焦点の定まらない目をしてよだれを垂らしながら運転していたら、怒るどころか、そのまえにまず止めなければ、と思うのではないか。自民党のレベルはそれに達している。

It is in this sense that this is not only a problem of something being offensive.
Suppose you are riding in the bus, and you clearly notice the bus driver taking drugs or something like that, that they have lost their normal sense of judgement, that their eyes are wandering, and they are drooling as they are driving the bus. If this happened, before getting angry, you would first try to stop the bus, right? This is the level that the LDP has reached.

 なお、このビラについては党内からも批判があるそうだ。現在の執行部がここまでアホだとは思わなかった、となかばあきれている人もいるのだろう。

By the way, I heard that there are even criticisms about the recent flyer coming from within the LDP itself. It appears that there are also people who are quite amazed, not having thought that the current leadership would reach this level of stupidity.

Pension account book

A pension account book

The rest of the entry is divided into three sections, dealing first with the disappearance of the pension accounts:

◆ 年金は消えている
照合がすんでないだけだというのであれば、そもそもたいした話ではない。しかし、先ほどのサイトにあるこういう報道を見る限りでは、記録がないというものがあるのだ。照合がすんでないだけならこれほどの問題にならない。何万人もの人が社会保険事務所に詰めかけて、自分は払っているはずだと主張しても、認められた人は0.1パーセントもないのだ。99.9%は今後も認められないだろう。これを消えたといわないのか、ふざけるのもいい加減にしてほしい。

The pension funds are gone
If this is only about the verification never having been completed, then, from the beginning, it was never really a big deal. However, just looking at the report posted on the site mentioned earlier, it is clear that some of the records do not even exist. Had the records simply not been verified, then there would not have been any further problems beyond this. Many thousands of people crowded the social insurance office, insisting that they had paid [their pension fees], but only 0.1 percent of them were okayed. It appears that 99.9% of them will not be acknowledged. They won't admit that these records have disappeared. I want them to stop screwing around.

 ご安心ください、というが、国民が安心できるのは自民党が崩壊したときだけだ。
実際にはこんなものではないだろう。もっと恐ろしい崩壊、つまり、年金の積立金として今あるとされている150兆円ほどがほとんど不良債権化しているのではないかという疑惑が本格的に問題にされたとき、年金は国家的オレオレ詐欺だったことが白日の下にさらされるだろう。

They say that they want us to set our minds at ease, but the citizens will only be able to set their minds at ease when the LDP is destroyed.
This is the honest truth of the situation. It may even turn out that when serious questions are put [to the government] raising concerns that the accumulated pension funds, currently valued at more than 150 trillion yen, have simply become bad debt — when there is this more terrible collapse — it will be revealed that the pension funds were actually an “it's me” fraud committed by the state.
[”It's me” fraud: telephone fraud in which scam artists trick elderly people by pretending to be someone the elderly person knows but cannot remember.]

「オレだよ、オレ。国家。信用できるだろ?美しい国だからな。振り込んだ金がきれいさっぱりなくなるという意味で美しいんじゃないぜ」

“It's me, me! The government. You can trust me, right? Because this is a beautiful country. The money that was transferred has been cleanly, and completely, lost — isn't this, after all, the meaning of ‘beautiful'?”

The next section criticizes the practice the government is using, in which frustration directed at employees of the Social Insurance Agency over their better working conditions is used to divert attention away from the government's responsibility:

◆ ねたみ根性を利用するのは悪質
菅直人や民主党のことはまあおくとして、問題は職員に対するねたみ根性を利用したキャンペーンである。確かに労使の慣行で、データの入力に関しても、一日にこれだけとか、ノルマはない、とか民間からみれば天国、というような事態はあるだろう。しかし、こういう組織というものは「上から腐る」のである。社会保険庁の長官が天下りで渡り歩き2億9000万円ものカネをかすめとっていく職場で、まともに働くということは可能だろうか。

Using the power of envy is heinous
Putting aside the issues to do with Kan Naoto and the Democratic Party of Japan [DPJ], the problem is the campaign [waged by the LDP] which uses jealousy directed at employees [of the Social Insurance Agency]. Certainly, it seems that the situation is that, in regards to a customary practice of labour and management — one that also applies to data entry — there are no absolute requirements on how much work has to be done in one day, no output quotas. From the point of view of the average citizen, these conditions are like heaven. However, this kind of organization is one which usually goes “rotten from the top”. Is it really possible for anyone to do proper work in a work place in which the director-general of the Social Insurance Agency, in his cushy job [amakudari], goes here and there and skims profits of 290 million yen?

「ケッ、面白くねえ。何かワシらだって甘い汁を吸えないか」と思うのは、当然だとまでは思わないが、気持ちとして全くわからないわけではない。
一方、民間では正社員はサービス残業、非正規は低賃金で過労死直前まで働かされて、地獄のような目に遭っている、そう考えると、ねたみたくなる気持ちもわかるけれども、社会保険庁の職員をいくらねたんでみても、我々の労働条件はよくならない。

“Pfft, this is so stupid. Why can't we have some of this good life as well?” — I wouldn't go as far as to say that this kind of thinking is unsurprising, but, as a feeling, it is to a certain extent understandable.
Meanwhile, among the general population, full-time employees are doing off-the-clock work, while non-fulltime employees, earning very low wages, are being worked nealy to death from overwork, suffering in hell-like conditions. If you think about this, then it is understandable why such people feel jealousy, but however much jealousy one might feel, our work conditions are not going to get any better.

 ぎりぎりまで働かせるような法制度を作っているのは社会保険庁の職員ではなく、自民党である。にもかかわらず「人権メタボ」などと称して、人権を少しでも削り取ろうとねらっている。贅沢は敵だと言いながら、さんざんピンハネしてきた人たちの跡取りなんだから当然といえば当然だが。
少しでも職場の待遇がよい人たちを妬んで、どんどん労働組合をつぶしていくに従って、我々の生活はどんどん悪くなっている。向こうの思うつぼなのである。

The legal system which forces us to work to these extreme limits was not designed by the employees of the Social Insurance Agency, it was designed by the Liberal Democratic Party. Despite this, under the guise of what has been called the “metabolism of human rights“, they are attempting to chip away at our human rights as much as they can. These people took the place of predecessors who themselves, while claiming indulgent spending to be the enemy, had been stealing money we had invested, so this is all not very surprising.
Jealous of people with good workplace conditions, and as moves are steadily made to destroy labour unions, our life will become worse and worse. This is exactly what these people want.

And, finally, in the last section, Japan's public broadcaster NHK is taken to task for its mediocre coverage of the pension accounts scandal:

◆ 大本営化したNHK
年金問題でのNHKニュースを見ていたら、なんと宣伝カーに乗ってマイクを握る安倍の遊説のシーンを延々と流している。年金は大丈夫だ、一年以内に解決する、と選挙向けの宣伝を、全国ネットで流してやっている。
確かに年金について政府の責任者は、責任ある回答をすべきである。それについて報道する義務もマスコミにはあると思う。ところが政府の回答として、選挙のための遊説を垂れ流しするのが報道なのか。

NHK, the new imperial headquarters
When I was watching news about the pension problem on NHK news, what I found was hours upon hours of scenes with [Prime Minister] Abe riding in a sound truck, grasping a microphone, campaigning [on the pension fund issue]. They are airing election advertisements on the national television network claiming that pension funds are okay, that within one year this will be resolved.
Certainly the people responsible for pension funds within the government should give responsible answers to questions put to them. I think that the mass media also has a duty to report about this. And yet, can we really call airing election campaign advertisements, issued by the government as a response [to questioning], to be reporting?

 選挙向けの政党の演説は、自分の選挙に都合のいいことだけ、党利党略で並べる。国会や記者会見でつっこまれることもない。それはそれで党の宣伝活動なんだから、かまわない。しかし、それを国民に対する説明としてNHKが報道するとなると話は別である。
NHKは恥を知らないのか。今必要なのは、我々の疑問に政府の責任者として答えることであって、自民党の選挙宣伝の言葉をそのまま流すことではないはずだ。ここまで露骨な情報操作の先兵に成り下がったのか。

Since election speeches by political parties are arranged to win an election campaign, they only display what is in the party's interest. They are not questioned in detail the way that they are in the National Diet or in press conferences. That itself is okay, because it's an advertising campaign for the party. However, it is a different story when NHK broadcasts these [campaign advertisements] as an explanation to the Japanese people.
Does NHK have no shame? What is needed right now is for our questions to be answered by parties responsible within the government; this is not the same as simply airing the words of LDP election advertisements. Has [the NHK] been degraded to the level of a puppet that manipulates information this blatantly?