Archive for
July 22nd, 2007


Stories

Peru: Protests in Pucallpa Against Increased Fuel Tax

This past week, the extradition request for ex-president Alberto Fujimori was denied by a Chilean judge, the country where he is currently located. This news proved to provide quite an impact and although, the ruling will be appealed to the Chilean Supreme Court, it appears that the final outcome will not be wha had been hoped for. Maxwell A. Cameron writes about this in post “Ignorant Justice” on the blog Peru Election 2006.

The decision of Chilean judge Orlando Alvarez to dismiss Peru’s request to extradite former President Alberto Fujimori betrays remarkable ignorance about the nature of the civil-military regime that operated in Peru between 1990 and 2000. The ruling sparked outrage in Peru and around the world, leading to criticism by Amnesty International, Human Rights Watch, the Washington Office on Latin America, and Peruvian human rights umbrella group APRODEH. Disgust was also expressed by Peruvian bloggers, many of whom can be found here.

In other news, the wave of strikes and protests has not allowed the country to rest. Solutions were found to the strike of various days in Yurimaguas and the one in Iquitos, which was stopped before it had even started (there was 2 days of strikes, but the indefinite strike never materialized). However, the city that experienced a strike, which turned into something very serious, took place in Pucallpa or the region of Ucayali. Unfortunately, few blogs wrote about the issue and many of them just repeated the news that came out in the media. However, two posts caught my attention, one from Gran Combo Club [ES] called Defending the Tax Exonerations [ES] (the reason for the strike), where the topic was discussed:

Las protestas ante algunas medidas llegan con retardo, pero llegan. El tema viene de antes y sólo ahora, con algo de retardo, viene la resistencia a la eliminación de las exoneraciones. En su momento, el anuncio de la eliminación de las exoneraciones en la selva generó una ola especulativa en la selva (ver ¿Lucho Carranza=César Vásquez Bazán?). No generó protestas inmediatamente. Pero ahí las tenemos. A veces quien lleva a cabo una medida de política económica ignora las reacciones que esta medida generan. Como quienes se encargan del orden público son otros, puede ser que no se incorpore al cálculo costo-beneficio que la medida genera. Stackelberg nos dio el criterio de incorporar la reacción de nuestro oponente cuando se decide sobre una acción. No suena a que en un país tan conflictivo se haya tomado en cuenta la reacción de las regiones.

The protests against these measures were delayed, but they still arrived. This topic had been raised before, but only now after some delay, did this resistance to the elimination of the exonerations appear. At this time, this announcement produced a wave of speculation (see Lucho Carranza-César Vásquez Bazán?) This did not cause these protests immediately, but now they have arrived. Sometimes those that make economic policy decisions do not take into account the cost-benefit calculations that these decisions produce. Stackelberg provides us with criteria in taking into account our opponent's reactions to a decision. It doesn't appear that in a country in conflict that these regional reactions were taken into consideration.

Another post is “Alan, React! [ES]” of the blog Sin Azucar [ES] and touches on the topic from a less academic perspective, and more for ordinary people. As the previous post focuses on the issue from the officials to the competent (or incompetent) ministries, and of the macroeconomy. Kat, the blogger from Sin Azucar [ES] talks about what is happening now, where the head of households are furious to be personally implicated, since their families live in that city and have lost the ability to communicate with their families because of the strike radicalization in the normally calm and beautiful city of Pucallpa.

Hace algunos años … el gobierno decretó que la amazonía estaría exonerada de impuestos respecto del combustible. Sin embargo, como en toda situación, ese hecho fue aprovechado para realizar el tráfico de combustible hacia Lima, ya que la ganancia en masa por diferencia centesimal podría volver millonario a cualquiera. … Lo cierto es que el gobierno, en vez de realizar un seguimiento y capturar a los culpables decidió quitarle los beneficios a la selva. Eso significaría que el costo de vida de Ucayali sería como el de Lima, pero la producción seguiría siendo como la que tenía. Lo curioso es que Ucayali es uno de los departamentos que más tributa al estado. Y el pueblo ha decidido simplemente no dejarse bajar los pantalones y actuar como hizo Iquitos. Los iquiteños alzaron su voz de protesta y no se les quitó la exoneración. No obstante los demás departamentos si están enfrentando este problema. Ello acarrea muchas pérdidas, que sumadas al paro de Ucayali significan 12 millones de soles de pérdidas diarias ya que no funciona absolutamente nada. Ya han muerto 4 personas. La ciudad parece un pueblo fantasma y poco a poco la comunicación vía internet y teléfono se hace cada vez más esporádica.

A few years ago, the government issued a decree that the Amazon region will be exonerated from taxes on fuel. However, just as in all situations, this was taken advantage of by individuals that wanted take part in the fuel trafficking to Lima, now that the mass profits due to the decimal difference in price can transform anyone into a millionaire. The government instead of following-up and arresting the guilty individuals, decided to take away this benefit to the jungle region. This means that the cost of living for those in Ucayali will be the same as those living in Lima, even though the production will remain the same. It is interesting to note that Ucayali is one of the departments that contributes the most taxes to the state. The people simply had decided not to drop their pants and decided to follow Iquitos' example. The people of Iquitos raised their voices in protest and they did not take away the exoneration. Other departments are facing this problem, which means much loss. The Ucayali strike means 12 million soles in daily losses because this does not work at all. Four people have already died and the city looks like a ghost town. Communication via internet and telephone is become more and more sporadic.

Other past articles about how the strike developed can be found at Útero de Marita [ES], whose author was in Purús (Ucayali), covering the news and wrote about the negotiations between the government and the strike leaders in his post “From Pucallpazo [ES]”. Enlace Nacional [ES] also published various videos about the Pucallpa strike, and did the same with the national teachers strikes from SUTEP (Education Workers Union of Peru) in this other special post.

Translation by Eduardo Avila 

Nigeria: Two Heroic Nigerian Cops; Borderless Office

This week's blog round-up begans from Nigeria, where Yomi Says shares a rare story of two brave Nigerian policemen who braved the odds to fight-back about 30 well-armed bank robbers with one of the policemen loosing his life in the process - Two ‘Super-cops’ Defeat Gang of 30 Armed Robbers:

It reads like something out of an Arnold Schwarzenegger movie, but is a real life account that happened here on the streets of Nigeria.

30 heavily armed robbers invaded the Oba, Nsukka branch of a first generation bank, fired shots into the air to scare off people and proceeded to break into the bank. This was in broad daylight, 1.00 p.m. to be precise.

The two (2) policemen on duty rose to the occassion in amazing style, responding with what was apparently accurate marksmanship. Minute by minute, the casualty among the robbers rose: One, two, three, four … wounded (or dead?).

Police reinforcement came rather late:30 minutes later. Too long in a life-and-death situation. The story concludes:

Bank workers who came later met a dead policeman with a chest wound and an unconscious one with his finger hooked on the trigger. His magazine was empty.

Yomi Says concludes with an appeal for the Nigerian government to look into the plight of the police men and women who are underpaid and not motivated enough to consider risking their lives protecting their country.

Imagine what would have happened if the reinforcement had arrived on time, and not 30 minutes after the show was over. Who in government is listening? Who will crusade for the welfare of these men? Who in government will listen to their conscience and equip our police force adequately?

I salute these two great hearts. We certainly need more heroic stories and living legends like these.

Looking at business and technology in Nigeria, Oro blogs writes, “Workplace 2.0: An Early Warning for Nigerian Corporations.” He starts by highlighting how technology has re-defined the way we write, and the boundaries (if any) of today's office.

Computers, mobile phones, in-flight eMail access, teleconferencing, blackberry, iPhones and other tools of the New Economy have changed the dynamics of the workplace. From our earlier factors of production (especially land and labour), we have moved on to new factors as represented by knowledge and technology. It is not unlikely to hear of regular Monday morning reports sent in a few minutes into the day, using a mobile device from remote locations. Neither is it strange to overhear conversations – a few seats away from your 22A window seat – such as, “I’m on my way to Mumbai but the CFO will send you the signed document in less than 7 minutes; I have just signed and returned the document to him.” Five years ago, if you had seen your colleague – through those glass walls that used to separate office spaces – jumping up and down after a few minutes of pacing and speaking with himself (and playing with a stress ball), you would have called the manager’s attention to a possible stress-related mental situation. But today, you would understand that he’s sealing the deal with the four-continents-away corporation, with the aid of his Bluetooth-enabled hands-free headset.

Kuwait: Here & there

Kuwaiti bloggers are talking about their present and past this week. While two bloggers are looking into their surroundings for inspiration and futuristic projects, another is diving into history to reinstate the rights of Kuwaitis to decide on their own fate.

Rayboy points to a new place for children with special needs.

Al-Kharafi Activity Kids Center is the first center of its kind in the Gulf region and the Middle East. It gives disabled children the opportunity to learn through play and fun within a safe and enjoyable environment.

Patrick over at projekt Cyan too has some pictures of a nice mosaic place next door to his office.

I wanted to post this a while ago, but only lately I had time to go take snaps even though its right next door to our office’s mall in Salmiya. It's a giant big large Mosaic piece, approximately 36 meters width by 10 meters high, in each meter square they are approx 2500 small pixel piece (50 piece X and 50 piece Y. 50×50=2500) which means its made out of around 900,000 pieces!

Idip brings to our attention to history.

يصادف اليوم الرابع عشر من تموز-يوليو ذكرى يوم الباستيل في فرنسا، وثورة تموز في العراق، لذا وجدت هذا اليوم مناسبا للحديث عن معلومة يكررها النائبان، السابق أحمد الخطيب، والحالي أحمد السعدون.
يقول الأحمدان أن السبب الرئيسي لدعوة ممثلي الشعب الكويتي، أي نواب مجلس١٩٨٥، لمؤتمر جدة خلال الغزو العراقي، هو خطاب الرئيس الفرنسي الاسبق فرانسوا ميتران أمام الجمعية العامة للأمم المتحدة، والذي أشار فيه، حسب الأحمدين، إلى حق الشعب الكويتي في تقرير مصير ه
مثال
وبعد البحث والتحري في الشبكة العنكبوتية، أدام الله ظلها الوارف، وجدت الخطاب المذكور، وإليكم ما قيل فيه
This day 14th of July is the day the Bastille in France and the July Revolution in Iraq
so I find this a good day to speak about some information that the Parliament members Ahmad Al khateeb (past member) and Ahmad Al Saudon (current member) both keep on repeating. They state that the main reason why the parliament members of 1985 (the one the Emir dissolved) were invited to the Jeddah conference during the invasion of Iraq was the speech of France's former president François Mitterrand in front of the UN General Assembly in which he pointed to the right of the Kuwaiti people to declare their own fate.
After few searches on the Internet, I found the mentioned speech and here it is.

“Welcome to Japan”? Kurdish refugee family leaves for Canada

Few people outside of Japan are aware of the dismal record of this country's treatment of refugees, particularly its treatment of Kurdish refugees. Few Japanese are even aware of policy in this area, given how little it is covered in the mainstream news. And yet Japan stands as most probably the only advanced country in the world not to have accepted a single Kurdish refugee out of hundreds of desperate applicants, despite the persecution Kurds routinely receive in countries such as Turkey, Iran, and Iraq.

Erdal Dogan and his family have learned first-hand things about Japanese policy that most Japanese people themselves do not themselves even know. Erdal arrived in Japan for the first time in 1999, fleeing ethnic and religious persecution in Turkey. He was joined by his wife Meryem and his brother Deniz in 2000, and his daughter Merve arrived two years later. His son Mehmet was born in Japan.

Erdal's family's application for refugee status was twice refused, and Erdal eventually ended up in detention, his family left to fend for themselves. Desperate and out of options, Erdal went on a 60-day hunger strike in 2003, to little avail.

After many years of hardship, sit-ins, and protests — and after having been repeatedly back-stabbed by a government they originally hoped would help them — the Dogan family finally received some good news early this year: their application for refugee status in Canada was accepted.

Dogan Family
The Dogan Family at Narita airport - photo by Shu Kaori/周香織

Blogger Shu Kaori is a photographer and longtime supporter of the Dogan family. She has published a book about the family, with a focus on the daughter Merve Dogan, entitled My neighboring friend, Little Merve - Two Kurdish refugee families I met. In her blog post on July 10th, she described her experience seeing the Dogan family off at Narita airport:

今日はエルダルさん一家がカナダに旅立つ日です。

Today is the day that Erdal's family will set off for Canada.

お仕事は半休を頂いて、午後は成田空港までエルダルさんたちのお見送りに行ってきました。
「YOKOSO!JAPAN (ようこそ!日本)」のロゴがあちこちに貼ってある空港の中を、出発ロビーに向かいました。
30人ほどの支援者がエルダルさんたちを囲み、ロビーで別れを惜しんでいました。TBSさんと日本テレビさんも取材に来て下さいました。

I had a half-day off from work, and in the afternoon I went to Narita airport to see Erdal and his family off.
I headed to the lobby of the airport, where “YOKOSO! JAPAN” [Welcome to Japan!] logos were posted all over the place.
Over 30 supporters surrounded Erdal in the lobby, saying their sad goodbyes. Crews from TBS and Nippon Television had also come to cover the event.

お別れの時間が近づくと、エルダルさんは見送りにきた人、一人一人にお礼を言い、握手をしていきました。私はちょっと離れてその様子を見ていましたが、今まであったいろいろなことを思い出してきて、隅でだらだら涙を流していると、エルダルさんがやってきて、「泣いてはだめですよ」と声を掛けてくれました。「別に私、泣いてないです」と答えてエルダルさんを見ると、エルダルさんも目が赤くなっていたので「あなたも泣いてるじゃないですか」と言うと「いや、泣いてないですよ」と言ったので、二人でちょっと笑いました。クルドの家族は、私が辛いシーンに立ち会ってめそめそしていると、いつでも「泣いちゃだめですよ」と言って、私を叱咤激励してくれます。

As the departure time approached, Erdal thanked the people who had come to see him off and shook their hands. I was watching all this from a bit further away, remembering the various things that had happened up until that point, and I started crying in the corner [of the room]. Erdal came over and said to me: “Please don't cry.” He said to me: “I'm not crying,” but I looked at him and I could see that his eyes had become red. I said to him: “You are crying too, aren't you?” but he replied: “No, I'm not crying,” and so we both laughed a bit. Whenever I would witness a painful scene and start to cry, the family would always tell me: “Don't cry!” and send me words of encouragement.

「周さん、これからも難民のために頑張ってください」エルダルさんはそう言って、握手をしてくれました。

Erdal said to me: “Shu-san, please don't give up [on your work with] the refugees,” and shook my hand.

搭乗口向かう最後の時、エルダルさんは「皆さん、今まで本当にありがとうございました。皆さんのお陰で、ドーガン一家はカナダで幸せになります。本当にありがとうございました!」と言って、手を振りながらゲートに入っていきました。

Just at the last moment, as he was going to board the plane, Erdal said: “Everybody, thank you so much. Thanks to all of you, the Dogan family will find happiness in Canada. Thank you very very much!” He waved goodbye as he boarded the gate [to the plane].

この空港に貼ってある「ようこそ!日本」とは、一体、誰に向けられた言葉なのか。
お金持ちの観光客か、ビジネスマンか、外国人タレントか。少なくとも、難民には向けられていないと思います。
表面上は豊かで平和な美しい日本。
でもそれはうわべだけのことで、少し中をめくってみれば、難民の人の命懸けの、そしてほんのささやかな願いさえ叶えてくれない、冷たい国だということを知りました。

This banner “Yokoso! Japan” [Welcome to Japan] that you see at the airport, who are these words for?
Rich tourists or business people or foreign talent? In any case I don't think it's for refugees.
A country that seems prosperous and peaceful on the face of it - Japan.
However, this is just a facade. When I dug a little deeper, I saw that refugees were not granted even their simple wishes, wishes upon which their life depends, and I realized that this is a cruel country.

それを気付かせてくれたのは、難民の人たちでした。
ある夏に国連前で座り込みをしたクルド人の家族がいて、それを支援した日本の人たちがいて、そしてその結果、その難民の人たちの運命を少しだけでも良いほうにずらすことができたのは、紛れもない事実です。
私にできることは微々たるものですし、今の難民政策を変えるには、まだ時間がかかると思います。
ですが、その可能性がある限り、私は難民の支援を続けたいと思います。

It was the [plight of the] refugees that made me realize this.
It is an unmistakable fact that there were Kurdish families who sat in front of the UN one summer, and there were Japanese people who supported them, and as a result their fate was improved a bit.
I can only do very little, and I think it will take a long time to change the refugee policy.
However, as long as there is the possibility, I want to continue supporting the refugees.

これからもどうぞよろしくお願い致します。

From here on, I will do what I can.

Erdal’s daughter
Erdal's daughter Merve - photo by Shu Kaori/周香織

Blogger haredasu also wrote about Erdal and his family leaving Japan:

 どうしてですか?

 トルコで難民として迫害を受け、救いを求めて、
日本に来てまで、何故こんな仕打ちを受けなければ
いけないのでしょうか?
 人道的な問題ではないのでしょうか?

Why?

They were persecuted as refugees in Turkey, sought help, and came to Japan. Why should they still be treated this way?

Isn't this a humanitarian issue?

 結局、日本では認定されず、カナダが難民として認定。
 日本にはいられず、知る人が誰もいない、言葉も話せないかも
知れない、カナダに渡って行きました。

 日本は、好きなのに、、でも、と、言いながら、

 この人たちは、今後、日本について、どう思うようになるので
しょうか?

After all, Japan did not recognize them as refugees but Canada recognized them as refugees.

They could not remain in Japan, and they left for Canada, where they don't know anyone and they may not know the language.

They left, saying “we liked Japan…but…”.

What will they think about Japan in the future?

 国際化とか、国際貢献とか、
日本政府の人たちは、どう考えているのでしょうか?

 すごく考えさせられました。

 難民問題については、恥ずかしいことですが、
よく知りませんでした。

About [Japan's] internationalization or international contribution,
what do the Japanese government officials think about these things?

This made me think.

It is a shame that I don't know much about these refugee issues.

 このニュースを見ていて思ったことは、
なんと、日本という国は、冷たい国、
世界に対して、恥ずかしい国だったのかと、

 どうしてこんなことができるのかと思う。

 恥ずかしい限りです。

What I was thinking as I watched the news is how cold and shameful this country Japan is, in the eyes of the world, that it could do something like this.

I am just so ashamed.

Angola: Blogging from inside the country (I)

With a total population estimated at just under 16 million, five years after the end of the thirty-year long civil war, the state telecommunications enterprise Angola Telecom’s fixed-line network still serves less than one percent of the population, Internet Service Providers hardly serve one person per one thousand people and there are just around fourteen Internet users per one thousand people.* Still, in spite of this grim picture, there are a handful of bloggers in the country, although most blogging from the capital, Luanda. There are also at least two brave souls blogging from the interior provinces. Of these, I have been following the postings from “Serra da Chela”, a blog (commemorating this month its first anniversary) by Manuel Vieira, a journalist based in Lubango, the capital of the Southern province of Huila. Though blogging mostly on/from that location, he also posts from Luanda and other interior provinces (and, in the last few days, from Mozambique and Swaziland).

One of his posts that has particularly called my attention was on an issue that brings to the fore, on the one hand, the spectrum of hunger caused by climate and local weather conditions and, on the other, the conflicts opposing local authorities, on behalf of their communities, and extractive companies exploiting natural resources in the region while dodging their social responsibilities:

Populares do município dos Gambos, província da Huíla, denunciam gritantes espectros de fome no interior daquela localidade.
Os casos de fome terão se agravado nos finais de Novembro do ano passado, quando a seca na região semi árida dos Gambos começou a ser sentida, com os sinais mais evidentes serem a destruição das culturas e a seca das chimpankas ( lagos artificias para a acumulação de agua para o uso humano e abeberamento de gado).
Grandes hectares cultivados com massango e massambala são descritos como totalmente secos devido a falta de chuvas em claro contraste com o resto do país onde caiem fortes cargas de aguas pluviais com destruição á mistura. As localidades de VILHAMBWNDO, CHIANGE ( sede municipal) e CHIMBEMBA são as mais visadas. Os gritos de fome terão chegado em Dezembro ultimo ao conhecimento das autoridades do governo da Huíla, no Lubango, mas ainda não há informações de um “plano de emergência” para travar ou minimizar a situação por forma a evitar a perda de vidas humanas e mesmo de gado bovino, principal riqueza das populações agro pastorais do municípios.
Numa deslocação recente ao município o chefe do executivo huilano, Ramos da Cruz, terá sido confrontado com as informações dos sobas da zona, devido as dificuldades por que passam populações de pelo menos quatro comunas, onde a falta de mantimentos a mais sentida. Noutras localidades desta província, no principio do ano passado, varias localidades tiveram o mesmo problema devido a destruição das culturas de milho e massango por acção directa das intensas chuvas que se abateram sobre a região. Na altura a reacção das autoridades foi tímida na contenção das consequências do problema. SOBAS E EMPRESAS DE EXTRAÇÃO DE MINEIROS EM PÉ DE GUERRA Nas ultimas semanas subiu de tom o latente conflito entre as autoridades tradicionais do município e as varias empresas que a varias anos trabalham na exploração de granito negro, mármore e outras rochas ornamentais no município dos Gambos. Em causa está um acordo firmado entre as empresas e o governo provincial para que as primeiras, para além do seu ramo de actividade possam tratar da construção de escolas, hospitais, abertura de furos de água entre outras benfeitorias, por forma a levar desenvolvimento á região.
Cerca de quatro anos depois do acordo ter sido firmado não houve cumprimento das obrigações, acto continuo quando o assunto chegou ao conhecimento das autoridades tradicionais começou a pressão para a retirada compulsiva destas empresas do município em causa. O conflito foi travado “ in extremis” pelo governo local que mandou ao terreno uma alta delegação para encetar contactos com as partes. Volta e meia, segundo as nossas fontes, essas empresas voltam a ludibriar os sobas e as comunidades. No terreno nada é feito a não ser actos do governo. As empresas ANGOSTONE, ENGRAMA e ROREMINA são as mais citadas. Apenas a OMPUNDA KAJAC ( próxima de dignitários locais) estará a cumprir, segundo as fontes, com o seu papel. O governador terá conseguido travar o conflito mas não termina-lo. * PUBLICADO NO JORNAL REGIONAL KESONGO
Gambos* - Serra da Chela

PEOPLE OF THE GAMBOS MUNICIPALITY, HUILA PROVINCE, DENOUNCE THE GRIPPING SPECTRUM OF HUNGER IN THE LOCALITY**
The cases of hunger are thought to have been aggravated towards the end of November, when the drought started to grip the semi-arid region of Gambos, with its tell-telling signs of destruction of planted fields and the drying out of the chimpakas (artificial lakes for the storage of water for human and cattle consumption).
Vast hectares of land cultivated with massango and massambala (local staple cereals) are described as totally dried due to faulty rains, in total contrast with the rest of the country, where heavy downpours have occurred leaving destruction behind. The localities of Vilhambwndo, Chiange (municipal headquarters) and Chimbemba are the most affected. The cries of hunger might have reached the ears of the provincial government’s authorities, in Lubango, last December, but there are still no reports about an “emergency plan” to halt or minimise the situation in order to prevent loss of human life, and even of cattle –- the main source of wealth for the affected municipalities’ agro-pastoral populations.
During a recent visit to the municipality, the head of Huila’s government, Ramos da Cruz, is said to have been confronted with the region’s Sobas (traditional authorities) reports on the difficulties facing the populations of at least four comunas (sub-municipalities), where the food shortage is most felt. At the start of last year, in other regions of this province, various localities have faced the same problem, although caused by the opposite weather conditions: they were fustigated by heavy rains which caused the total destruction of maize and massangano cultures. At the time, the authorities showed some shyness in tackling the problem.
MEANWHILE, SOBAS AND EXTRACTIVE COMPANIES ON THE BRINK OF WAR. Against the above background, the brooding conflict between the local traditional authorities and the various companies, which for several years have been extracting black granite, marble and other ornamental stones in the Gambos municipality, has heightened in tone during the last few weeks. At stake is an agreement signed by the companies and the provincial government committing the former to, alongside their main business, among other contributions to the region’s development, build schools, hospitals and water boreholes. However, four years since the signature of that agreement, there hasn’t been any honouring of those obligations, in response to which the local authorities started exerting pressure for the compulsive retreat of the said companies from the municipality.
An open conflict was stopped “in extremis” by the local government, which sent a high-level delegation to mediate negotiations between the parties. Yet, according to our sources, time and again, the companies have been succeeding at cheating the Sobas and the communities and, on the ground, nothing gets done apart from government-sponsored activities. The companies Angostone, Engrama and Roremina are the most cited. According to our sources, only Ompunda Kajac (a company close to local dignitaries) is thought to be honouring its obligations under the agreement. The governor might have succeeded at suspending the conflict but not at terminating it.* Latest available statistics (2003) taken from here.** Published in the regional newspaper “Kesongo”.
Gambos* - Serra da Chela