June 17th, 2008
On June 14, an inland earthquake reaching M7.2 on the Richter scale struck the Tohoku region of Japan. In Iwate and Miyagi, the hardest hit prefectures, 10 have been confirmed dead, about a dozen are missing, and more than 200 people have been injured. Although the death toll was relatively small, given that the areas in the vicinity of the epicenter are mostly mountainous, the ground acceleration level during Saturday's earthquake was recorded at 4,022, the highest ever observed in Japan.
Video taken on June 16th from a helicopter of changes after landslide caused by Iwate-Miyagi Inland Earthquake (Mainichi)
Blogger mique writes:
もろに6強をくらった実家でしたが,親兄弟は無事だそうです。道路×・鉄道×なので,連絡が取れたのは助かりました。てか,地震起きた瞬間ちょうど親と電話してました。電話の向こうからガチャガチャ音がしてものが落ちているのがわかりました。テレビ見ていて,生まれた市の名前が連呼されててなんだか変な気分です。母方のおばあちゃんがけがをしたらしく,すごく不安です。
Blogger shinamon describes their experience of the earthquake:
けさ、私の住む宮城県を含んだ地域で、
大きな地震が発生しました。
そのとき、私は仙台駅のホームで東京行きの
新幹線を待っていたところでした。
大きなゆれで、かなり怖かったです。
[…]
新幹線が動き出す見込みがつかなかったので、東京行きは
断念。
駅を出て、そのまま職場に向かうことにしました。私の職場は、
土日も学生がアルバイトとして勤務しているのです。
タクシー乗り場に行くと、ガラスが散乱していました。
ホテルの上の階のガラスが割れて落ちてきたようです。
幸い、ケガ人はなかったもよう。
職場の建物も学生さんも無事でした。
もともと、宮城県は地震が多いところです。
ただ、地震の震源はたいてい宮城県沖か岩手県沖。
内陸震源は少ないんです。ただ、2年ほど前に、宮城県
内陸震源の震度6強の地震があったとは思いますが。
また、宮城県は30年以内に大地震がくる確立が90%と
言われています。でも、今回の地震はそれではない気が
します。
Blogger simatyu describes their reaction to the earthquake:
時間が経つにつれ被害の大きさが見えてきました。山1つ丸ごと崩れてしまっていて驚きと怖さを感じます。
そして考えてしまうのは同じ規模の地震が東京に来たらどうなってしまうのだろうということ。
考えるだけでも恐ろしくなります。東京都心直下型の大地震が来ないことをただただ祈るばかりです。
また、被災された方々が早く元通りの暮らしが出来るようになればよいなぁと思います。
May 24th, 2008
On the International Day Against Homophobia (IDAHO), Japanese LGBT communities organized several events and street activities in several cities across the country. With a slogan of “Yes to sexual diversity” (多様な性にYES!), various groups broadcast messages promoting a society where differences and diversity are accepted and respected.
Blogger 2in20 nagoya reports success [ja] at the IDAHO street event in Nagoya. Blogger Endo Mameta, one of the active organizers of idaho-net, as well as of the IDAHO events in Yokohama and Tokyo, describes what happened in Yokohama:
横浜は革命的(?)だった。開始直前から、おっちゃん連中に絡まれた。
昼間からワンカップ片手、というようなおっちゃんたち。
「なんだ、これ。同性愛って、なんだよ?それ?」
げげげげー怖いかもとか思いながら説明すると
「おまえ、そんなの、当たり前だろう!?同性愛だのなんだのって、愛があれば、おまえ、それでいいに決まっているだろう!?」とかって半分怒り出す。ものすごく肯定的、なんである。
「だから、それをいおうとしているんです」とかいうと、おっちゃん、ものすごく応援してくれる。
[…]
そして、おっちゃんが、とうとうマイクを握る(!)
「通行中のみなさん!同性愛ってきいて、どう思いますか!?同性だの、異性だのって、愛というのは安らぎがあれば、それで大事なことだとは思いませんか??」
“All you passers-by, how do you feel when you hear about homosexuality? Whether homosexuals or heterosexuals, the important thing about love is that you have the comfort, don't you think??”

Blogger DASS, who was also at the Yokohama event, writes:
宣言があった1990年って、意外と最近だったんでビックリしてます。
これがなかったら、ゲイの環境って今よりも厳しくて自分の生き方はどうなってたんだろう、海外で認められている同性婚やパートナーシップなんてなかったかも、そんなことを思いながら見てました。
[…]
行ってみて思うのはすぐには何か変るわけではないけど、こういったことが出来るようになったってことは、1990年には想像もつかなかったことなのかなと思います。こういった活動が許されるのも昨今の近隣の国の状況を見ると、恵まれてるのかもしれません。僕はヘタレだから表だった活動は苦手です。でも、頑張っている人は応援したいなと思って行ってきました。自分の街でもこういったことが行われるようになったのはやはりうれしいです。
From Kobe, akaboshi reports the IDAHO street activity and posts a series of pictures and videos (here and here) which capture the severe reality of Japanese society and the experience of some of the participants.
Video by akaboshi titled “The severe reality”
Blogger Novkun (Akasugi Yasunobu) writes about the Gay Pride Parade in Kobe, which was held the day after IDAHO:
神戸のパレードは、札幌・東京・大阪のようなLGBT当事者による団体がすべてを主催するという形ではなく、「神戸まつり」という全市的なお祭りのパレードの一グループとして参加する形をとっています。パレードも各地によって色々な形態が出てきて、参加者としても選択の余地が出てきたのは、よいことだなぁと思います。どこが優れているというのではなく、あくまで並列な形でね。
Finally, Maruyama Tenoru, a prolific blogger on the topic of LGBT issues, reflects on the events and discusses the situation of LGBT community in Japan:
<差別>あるいは<偏見>といった言葉で、つい簡単にくくりたくなってしまうが、実際のところ、日本では、そうした言葉がふさわしいのかどうか、微妙な感じもする。
たとえばイランでは、累計”数千人”という”規模”で同性愛者が”処刑”されてきたと伝えられているなど、徹底した差別がある。差別などという”生やさしい”表現では済まないだろう。”虐殺”と言い換えても良さそうだ。まさに、同性愛者を根絶やしにしようとしている。
比べてしまえば、日本の同性愛者/LGBT(レズビアン・ゲイ・バイセクシュアル・トランスジェンダー)に対する差別・偏見は、炙り出されて殺されることなどない分、まだ”まし”なほうだと呑み込んで、事を荒立てずに静かにしておれば良いではないか———と考える当事者が少なくない。目立った活動には及び腰になって、傍観者に徹しようとする。
同時に、同性愛者/LGBTではない多数の人たちは、当事者の気持ちが読めていないこともあり、いったい誰がどんな差別をしているのか———と訝しげな表情を浮かべたりもする。そもそも、日常の場面で同性愛者に出くわすことなど滅多にない非同性愛者/非LGBTの人たちの感覚からすれば、身に覚えのない言い掛かりを付けられているような気分になるような人たちも、中にはお出でになるかも知れない。
[…]
日本では、いわゆる<ゲイリブ>が、当の同性愛者/LGBTからも敬遠されてきた風潮は、いまでも健在かと想う。もちろん、とても残念なことではあるが。
[…]
敬遠派には、ゲイリブ派の行動が、取って付けたようにわざとらしく映るに違いない。火のないところに、わざわざ火を点けて、火事だ火事だと大騒ぎをしているかのように。
しかし、本当のところはそうでなく、ゲイリブ派は、日本でも声を上げ、きちんとやっておかなくてはならないことを、真剣にやろうとしているだけだ。
つまり、たとえ同性愛者/LGBTの誰かが、黙っておとなしく隠れていることなく、素のまま、ありのままの自分として生きようと決断しても、同じ人間として、非同性愛者/非LGBT(=異性愛者/ヘテロセクシュアル)たちの只中にあってさえ、臆することなく平気の平左で生きられるように、また、こと左様に生きやすい世の中にしたいと念じながら。
求めるところは単純で、要するに意想の転換である。
May 18th, 2008
Over the past few weeks, the Japanese media have been extensively reporting suicide cases associated with the use of hydrogen sulfide gas, providing detailed description of ingredients and methods used, as well as victims' profiles. The recent media reporting has been so extensive and sensationalized that the Japan Suicide Prevention Association requested that media organizations be more careful with their reporting [jp]. The phenomenon has stirred up conversation among Japanese bloggers, who hold differing views on the topic.
Blogger Misuto comments on the recent phenomenon:
一日に約、90人
が自殺により命をおとすようです
年間3万人
自殺原因第一位は、鬱によるものらしいです
勿論先進国のなかで一位
それにしても多いですね、驚いた
最近なんかはニュースで
硫化水素自殺のニュースが非常に多いですよね
これから自殺者が年々減っていけばよいのですが・・・。
Blogger hakobe writes:
自殺を防ぐ(=生きたいと思わせる)には
その人自身が必要とされているという実感
と
必要とされたいと思えるような相手(社会,人…etc)
が必要なんだと思う.
硫化水素自殺が流行っているらしい.
硫化水素を発生させるための情報や薬品の排除がすすめられているようだけど,「今」「硫化水素で」自殺する人が減る「かもしれない」だけの対症療法.“対症療法”をいくら重ねても,こんな世の中のままじゃ自殺予備軍はきっと減らないよ.
No matter how many measures may be taken, if society remains as it is, the number of potential suicides will probably not decrease.

Some bloggers are critical of the media's handling of the cases. This blogger suggests that the media stop reporting suicides altogether:
自殺の連鎖を食い止める方法をなんとかせないかんの違いますかね?
Isn't it that we have to do something to stop the cycle of suicides?
人はなぜか、「やって!」というとやらないで、
「しないで欲しい」っていうと、やってしまう。。。
そういう傾向ってありますよね。だから、メディアでやめてくださいみたいなことをいうと
やっちゃう人でてくるんじゃないっすかね?
So, when the media say “don't do this”, then there will be people who do it, won't there?
そのメディアも、たしかに真実を伝えるっていうことは重要ですが、
逆に硫化水素自殺の報道を一切やめるっていうのはどうでしょうかね?
日本ってのは情報に流されやすいのか、
テレビで取り扱わなかった場合ってあっという間に飽きられると
私は思うんです。そう。飽きっぽい。ちょい前に「韓流ブーム」とか、「ハンカチ王子」とかあったでしょ?
放送しなかったら途端に忘れちゃう人が多いと思うんです。
※本当に好きな人は別で。
A while ago, there were the “Korea boom” and “Hankachi Ōji (Handkerchief Prince)”, remember?
I think that there are many things that people would forget about if they were not broadcast.
*except for those people who really like these things.
「毒ギョーザ事件」
ほら。忘れてたでしょ?
See, you forgot all about it right?
まだ問題は解決してませんが、うやむやのまま流れていくんです。
私も含め、そういう日本の特質というんでしょうか
飽きっぽいのは悪い癖だと思うんです。
This is a kind of characteristic of Japanese people, myself included
I think it's a bad habit.
んじゃ、硫化水素のこともメディアで取り扱わなかったら
その自殺の連鎖も止まるかもしれません!!
そうだ!マスコミがその鍵を握っているんだぁぁぁ!!。。。ふぅ
…phew
Blogger taishibrian discusses how the Internet has become the target of blame and points out that the Japanese media do not comply with the guideline set by WHO for media reporting of suicide cases:
オープンかつフラットなネットの世界においては、例えば漂白用に使う硫化水素の発生リスクについて書かれたページもあれば、硫化水素よりも致死性が高いであろう有機系の薬品に関する記載もあったりします。ただしその情報は、目的を持って検索されなければ普通の人の目には触れるはずのないものであり、マスコミがその情報に到達させるようなヒントを流しているというリスクも考えなければいけません。そしてそれを削除せよなんて後手の対策はいたちごっこでしかなく、練炭の次は硫化水素、その次は。。。という悪循環に陥るだけです。
WHOでは自殺予防ガイドラインとして、メディアが遵守すべき自殺防止への報道のあり方を定義しています。
http://www8.cao.go.jp/souki/tebiki.pdf(PDFファイル)
●写真や遺書を公表しない
●自殺の方法について詳細に報道しない
●原因を単純化して報じない
●自殺を美化したりセンセーショナルに報じない
●宗教的・文化的な固定観念を用いない
●自殺を責めないこれらは逆に現在のマスコミの報道姿勢をそのまま示している感じすらするような内容です。[…]
These points almost seem like they are describing what the current state of the mass media is.[…]
April 23rd, 2008
Where is the butter? — cry Japanese consumers who have been hunting everywhere for the dairy product. The drastic reduction in raw milk production, complicated by hikes in the price of grain as well as changes in the global patterns of dairy product consumption, have caused a serious butter shortage in Japan. Empty shelves in the dairy section of grocery stores across the country have not seen a shipment of butter for days, and stores are posting signs apologizing for the shortage.

An empty shelf at a grocery store with a sign explaining that the management does not know when the next shipment of butter will come.
While many bloggers complain about the shortage and the inconvenience caused by it, the blogger at Bebe Kobo, who operates a small-scale family-run dairy farm, gives their insight into the problems the dairy farmers are facing, which have resulted in this butter shortage:
たびたびTVや新聞で報道されているように、バター不足が深刻です。
既に報道されていますが、原因は主に牛乳不足といわれています。
牛乳の消費がここ数年ずっと伸び悩んでおり、2006年には北海道で牛乳を廃棄する光景が見られました。そしてかなりの数の牛が殺処分になりました。
それより以前は脱脂粉乳の処分に困り、組合を通じてセメント袋ほどの大きさの袋に入った脱脂粉乳を酪農家は天引きの形で買わされたり、(現在では信じられないけど)年末には大量のバターをこれまた天引きで強制的に買わされていました。
牛乳の消費の伸び悩み。この原因はいくつかあります。いろいろな清涼飲料が増えたこと、少子化で学校での牛乳消費が減っていること、アレルギー、そしてアレルギーでもないのに病的に牛乳を悪者に仕立てる一部の人々…………。ひどいブログだと牛乳をけなしたあげく酪農家は無くなればよい、と書いているものまでありました。
ことに2005年4月にサンマーク出版から発行された新谷弘実著の「病気にならない生き方」という本。物凄いヒットでした。
これが酪農家だけでなくまともな学者も怒りだすほどとにかく「牛乳が悪い」という価値観で書かれていて、ただでさえ消費が伸び悩む牛乳に決定的なダメージを一時は与えました。
[…]
2006年に牛を大量処分したツケは確実に消費者を直撃しました。そのひとつがバター不足です。
子牛が一人前になって牛乳を出せるようになるには最低でも2年以上かかります。
自然の摂理に逆らうことはできないのです。
乳製品は化学製品ではありません。健全に牛を飼う構造が機能しないと今後もバター不足のようなことは頻発します。
消費者の皆様のご理解を心よりお願い申し上げます。
Then in a different entry posted on a later day, the blogger lists the major factors cause the current butter shortage.
1 EU加盟国(フランスなど)が乳製品の輸出のための補助金が付かなくなり、従来日本などに輸出されていたバターが国内消費に回されていること、中国やロシアやインドなどの生活水準が上がり、そちらにバターなどが流れているという事情も輸入バターの不足に繋がっています。
2 加えて豪州は2年連続の大干ばつ。酪農家の飼料代高騰の大きな原因になっている他バターなどの輸出量に影響を及ぼしています。
3 国内事情は前の日記に書いたように牛乳不足でうまくバターなどに牛乳が回りません。
またバターを製造すると脱脂粉乳ができるのですが、脱脂粉乳が売れずまた在庫を抱えることになるので、一気にバターの製造量を増やせない事情があります。
例えば缶コーヒーなどでも最近は脱脂粉乳より生乳を加えたものの方が味が良いため、飲用乳がそちらに回り、生乳不足に拍車をかけています。
とにかく酪農の安定した推移や、乳製品のバランスのよい需給対策を抜本的に国レベルで考えない限りまたバター不足は繰り返されると懸念しています。
「食糧の自給」問題の一端がこのバター騒動です。
April 14th, 2008
One of the most prominent modern architectural works in Japan is facing possible demolition. Japan Post, privatized last October, announced last year its plan to build a 200m building in place of the current structure, and part of the plan is scheduled to be carried out as early as May.
The Tokyo Central Post Office building was designed by Yoshida Tetsuro, a Japanese modern architect who also designed other buildings commissioned by the Ministry of Communications, and was completed in 1931. The building is listed by DoCoMoMo International as one of the 20 outstanding modern architectural works in Japan. With the old Marunouchi Building (Blog Subarashiki shinsekai[jp] has a series of photos of the building), Sanshin Building (Tokyo Lost Architecture has photos ) and others already swept by a wave of mega-redevelopment in the area adjacent to Tokyo Station, the Post Office building is one the last few historical buildings which remain standing today. (Tokyo Lost Architecture [jp] has been documenting pictures of the buildings that were torn down.)

Tokyo Central Post Office building (Photo by Flickr user osmatsuda Creative Commons licensed see license conditions)
The redevelopment plan has faced opposition from architects as well as Diet members and citizen groups who are demanding that the building designated an Important Cultural Property. Concerned bloggers have been expressing their concern and calling for preservation of the historical building.
Blogger schinkel has posted pictures of the Post Office building and writes that Japanese people will regret the loss of their cultural heritage one day in the future
言わずと知れた近代モダニズム建築を代表する作品。
しかしネットが張られており解体待ちといった風情だ。この国の文化的精神的貧困と洞察力の無さを象徴する光景と言える。
現代の東京の超高層ビルは1930年代における東京中央郵便局程には東アジア地域で傑出した建築ではない。いつの日か政治的にも経済的にも完全に周辺諸国の後塵を拝したときに初めて、語るべきかつての栄光ある歴史の残滓はほとんど何も残っていないことの悲哀が身にしみるのだろう。
Blogger and graphics designer solidThinking discusses the architectural value of the Post Office building and reflects on their experience from a trip to Amsterdam:
日本人は、どうもこうして文化遺産をいとも簡単に壊してしまうのでしょうかか? 一度壊された物は元に戻りません。
これら二つの郵便局は、日本の伝統の柱と梁というシンプルな形状を近代建築=モダンスタイル に応用したもので、西洋建築を模倣した、建築物と一線を画します。 これらの設計は、日本と深い関係がある、アントニン レイモンドや、ブルーノ タウトが賞賛したデザインです。 …
アムステルダムでは、ファサードを残し、中身を改造する建築方法と採用しています。 私が訪れた時にも、運河沿いに銀行が作られていましたが、本当に皮一つ(ファサード)のみを残して後は、全部新築です。 昔の町並みを残そうとするその試みは、民族性=オリジナリティを残す事です。
Architect-blogger kurarc archiscape further describes the historical background of the building:
東京中央郵便局は建築家吉田鉄郎の設計による。郵政事業が民営化されたこともありこの建築物のある部分(またはすべて)を壊し、高層化しようという方向性が打ち出されている。その方向に異議をとなえようという会である。
この建築が建設された当時、ブルーノ・タウトがこの建築物を見学している。残されたタウトの日記によると、1933年の5月28日にタウトは建築家吉田鉄郎、山田守、谷口吉郎とこの建築を見学している。タウトはこの建築を「非常にすぐれている・・・・同氏(吉田)の建築は極めて即物的だ」として、吉田鉄郎を「最高の力量を具えた建築家」として絶賛している。
Arichitect Koichiro Kanematsu of Hibi from an architect, one of the active organizers of an advocacy group, calls his readers for help:
そして、東京中央郵便局。
郵政の中に昨年来「歴史検討委員会」(非公開)が設置されて審議されてきたが、このままだとほんの一部を貼り付けて高層化し、民意を受けて保存したのだといわれかねない。思い余って、危機感を持つ多くの人と共に「東京中央郵便局を重要文化財にする会」を設立することになった。
時間がない。[…]
このブログを読んでくださる方々にお願いしたい。ぜひ発起人に名前を連ねていただきたいのです。恐縮ですが、ブログにリンクさせている僕のHPの「イベント情報」欄を、ぜひ開いてください。たってのお願いです。
Another architect-blogger Nozawa Masamitsu writes that the formation of the group is an unprecedented movement:
「中央郵便局を重文にする会」は事態の急な動きを受け、100人を超える発起人を集めて動きがしたという形のようだ。市民の参加が力強い。国会議員による動きもあり、党派を超えた20人を超える議員による「会」できているとのことであった。今までに無い動きではないか。
吉田鉄郎という稀有な建築家について考える機会ともなろう。原状を極力回復し保存活用を望む。私は先日ウイーンでワグナーの郵便貯金局が活用されながらミュージアムとなっているのを見てきたばかりだ。彼此の差を考えざるを得ない。
April 6th, 2008
Blogger Maruyama Teruno discusses the gay-unfriendly nature of the Japanese family registry system, referred to as koseki, and argues that the system lacks consideration for the privacy of individuals. Even if partnership law was implemented but the current family registry system remained the same, it could potentially violate the privacy of those who do not wish to reveal their sexual orientation to their family and relatives.
7th Tokyo Pride Parade (TTP7th) has been announced and the official blog [jp]has been launched. Scheduled for August 9, the theme for this year's TPP is “matsuri”, or festival in Japanese.
Spring has come to Japan with the first cherry blossoms of the year. People anxiously wait for the blossom forecast announced by the Meteorological Agency, while marking their calendar for the best day for blossom viewing (hanami). As the cherry blossoms front (sakurazensen) moved northwards, the cherry trees started blooming in Shizuoka, Kumamoto and Tokyo on March 22, a few days earlier than average. Many Japanese bloggers have taken the opportunity to snap pictures of the blossoms.
Rieko Koizumi of One Drop Room with Flowers, a photo blog that features pictures of flowers she encounters in her daily life, took a picture of a cherry flower before the cherry blossom season was “officially announced”.

Photo by Rieko Koizumi of One Drop Room with Flowers (Creative Commons see lincense conditions)
夕方近く、遠くから、濃い目のピンクが目に付いて近寄ってみると
ひっそり咲いていました。
Here are some pieces from another photo blog skyseeker


Photo by skyseeker (Creative Commons licensed see license conditions)
桜木町駅と新港地区とを結ぶプロムナード「汽車道」の桜並木。
その美しさと言ったら、なんとも形容し難く、いい言葉が見つからないですね。

Photo by Danny Choo (Creative Commons licensed see license conditions)
Blogger A Blue Swan reflects on why cherry blossoms are so special to Japanese culture:
桜ももう満開。桜なんて虫もつくし、花が咲いていないときは大して美しくもないし、建材にも使えないし、実も食べられないし、折角咲いた花もあっという間に散るし、まぁ役に立つ木ではありませんね。でも、日本人はこの花を愛してきた。それは、古来日本人が持っていた「無常観」がこの花の存在と重なるからかもしれません。あっという間に散ってしまう花びらに、あっという間に死んでしまう人間の姿を投影したのですね。そして、それを良しとした。

Photo by sputnik (Creative Commons lincenced see license conditions)
sputnik blog posted pictures of cherry blossoms in a field of rapeseed flowers from their hanami trip, including the one above, and wrote:
今年も行ってきました。去年と同じ場所に花見。やっぱりきれい、来て良かった。去年は昼過ぎに行って大混雑だったので、今年は朝駆けっていうか、早朝7時前には着いてました。それなのに結構人が来ていたのにはびっくりしたけれど・・・。しかし、おかげでのんびりと眺めることができました。淡いピンクの桜の花とのんびりした黄色い菜の花、この優しい色合いの景色はまるで天国ってこんな感じなんじゃないかと思わせるものがある
March 31st, 2008
(Update: Plans to show “Yasukuni” in Tokyo theaters have now been cancelled altogether.)
A documentary film about the controversial Yasukuni shrine, shot by a Chinese filmmaker through funding by a Japanese government agency, has sparked debate and discussion after a group within the ruling LDP party convened a screening to assess its “neutrality”. Film-maker Li Ying's “Yasukuni”, set to hit theaters on April 12th, has been dropped by one cinema thus far, reportedly because it is believed that the film may cause “trouble”. The trouble stems from the subject matter and presentation of the film, which delves into the history of the Yasukuni shrine through the underlying theme of swords forged at Yasukuni, 8100 of which were used in the battlefields between 1933 and 1945. Diet member Ineda Tomomi of the LDP held a press conference at the Foreign Correspondents Club of Japan [ja] in which she explained her views (see English/Japanese audio and video coverage) on the production of the film and the controversial move to screen the movie prior to its release.
Yasukuni shrine (from Wikipedia)
Many have questioned whether it is appropriate for a national government to subsidize what they take to be political views expressed in the film. Blogger Takeda Jumei points to the use of taxpayer money in the film:
中国人監督のドキュメンタリー映画「靖国 YASUKUNI」。
何と日本の文化庁から750万円の助成金が出るのだという。
この反日映画に日本の税金が投入されるというのは、文化庁のノー天気ぶりだ。
日本は、映画製作はもちろん言論の自由の国だが、中国の政治指導部の支援を受けなければ活動できない中国人監督の映画は、日本の税金を使わずに中国の金で制作するべきだ。
But what does it mean to be “anti-Japan”? Blogger dj19 asks the question:
だいたい、この人達の言っている「反日」ってなんでしょう。靖国神社が現在かかえている様々な問題が記録映画によってあからさまにされることを恐れ「反日」とレッテルを貼って攻撃し「表現の自由」を規制するような圧力を加え人々の目と耳をふさごうとすることの方がよっぽど国民を侮辱した反日活動だと思うんだけど。
Blogger ponko69. meanwhile, takes the following position in opposition to the film:
いかにもサヨクらしい言いがかりだ。
稲田朋美議員は「検閲の意図はまったく無い」と言ったが、国の在りように係わる靖国神社の映画であり検閲して当然である。
反日的な日韓合作映画「あなたを忘れない」や「パッチギ」に文化庁はそれぞれ3000万円の奨励金を与えて話題を呼んだ。
またもや日本の文化庁は反日活動を支援している。
反日イデオロギーを主張する映画に私たちの税金を使ってはならない。
Blogger chidakatsu, in contrast, argues however that this is not a left/right issue:
もう一つ。これは、本来なら左右関係ないことなんですが、自分のイデオロギーに自信があるなら、こういう、些細なことでガタガタ騒ぐなよ、と。
この作品を観て、国籍関係なく、靖国神社の存在に興味を持って、それこそ、遊就館を訪れたりとか、そういうことがあれば、“そっちサイド”としてはポジティヴなことなんじゃないの、と。
“反対意見”の存在自体、というか、あること自体が許せない、みたいな雰囲気がある気がするんですよ。国会議員という立場にある人たちの口調の中にも。
And one more thing — this got nothing to do with being left or right, but I just want to say that if you are confident about your own ideology, then don't make a fuss over little things.
After watching the work, regardless of nationality, If people become interested in the existence of Yasukuni Shrine or even visit Yushukan, then that would be a positive for “that side” I think.
I sense that there is a climate in which people cannot tolerate the very existence of “contrary opinions” or the fact that these opinions exist. [This is apparent ] even in the tone of Diet members' voice.
Blogger virginia-woolf comments on the small size of the actual grant, which amounts to roughly 73,000 USD:
だいたい、偏向のない映画なんてゴミに決まっているということもわからない政治家たちの文化レベルの低さにも呆れるし、芸術文化振興基金のたった750万円程度の助成を問題視って、たったの750万にケチをつける、まさにその「どケチ」ぶりに唖然としましたね。
基金サイドも一応の審査はやるわけですが、公序良俗にでも反しない限りはイデオロギー的な検閲はやらないわけだし、映画制作における750万なんて、極めてつましい予算で作られ公開されるドキュメンタリー映画の予算を考えれば、政治家が目くじらを立てるほどの話とは、とてもわたしには思えない。
On the part of the Council, they do some kind of evaluation, but unless [an application] offends the public order and morals, they do not impose ideological censorship. Also, when you think about the budgeting of documentary films that are produced and released with extremely low costs, 7.5 million yen in film production costs does not seem to me like something that politicians should be angry about.
Blogger Wally criticizes what he perceives as hypocrisy:
この作品の監督・リ・イン氏は日本在住の中国人、映画内容は反日ではなく日本ラブだと述べている。なぜ「ヤスクニハンタイ」の声がアジアから聞こえてくるのか、そのことも知らない日本人は少なくないはずだ。靖国神社についての性格を知り、靖国神社について考えていくことこそ、明日の日本を考えていく国民を生み出すことにつながる。靖国を教えられない靖国親派こそ、反日分子ではないのかな?
In contrast, Ampontan argues that this is a case in which “politicians are getting it right, but for all the wrong reasons”, and that opinions should not play a role in determining what films are eligible for government funding:
7 comments · »»The opinions–whatever they are–shouldn’t make any difference either way. Those who oppose the Yasukuni visits should also be at the front of the line objecting to any government subsidies for the movie. The failure to object on principle lowers the debate to the level of cheerleading for the home team, which is missing the point.
It’s a shame that Ms. Inada didn’t take that thought about Constitutionally guaranteed freedom of expression further, because that’s the crux of the matter.
March 16th, 2008
(This is article is crossposted on Voices without Votes)
Excitement is growing in a sleepy fishing town on the coast of the Japan Sea. The city of Obama, whose name means “little beach” in Japanese, is receiving unusual attention for its coincidental resemblance to the name of a certain US presidential candidate.
Obama merchandise, from T-shirts to manju to chopsticks with Obama's face printed on them, is sold at local shops and posters are put up at every corner of the city. On Super Tuesday, a volunteer group that supports Obama organized a “public viewing” event, attended by about 300 residents wearing their Obama T-shirts and headbands. Adding to the excitement, the mayor of Obama received a letter from the Senator expressing appreciation for their support.
A blogger [Ja] shares the city's excitement:
It is quite a surprise that a letter addressed to the city arrived from [Senator] Obama.
Even though it was for the support that came from a place that has no influence [on the election].It shows Mr. Obama's greatness as a person.
I think it marks a huge difference [between him] and another person who is competing using her husband's achievements and name value.
On the other hand, many bloggers have expressed critical views and pointed out that the candidate's policy does not seem to matter to the Japanese Obama “campaign” and it lacks political sensitivity.
stoyachi writes:
とはいえ、オバマ氏の政治手腕は未知数。日本に対してどのような政策を実行するのかもわかりませんね。
One of the users of a news BBS commented expressing their critical opinion:
この選挙に対する選挙権もないわけで、ただのお祭り騒ぎと傍観していてもよいかもしれません。
しかし、小浜市民の全員がオバマ氏を支持しているわけでもないだろうし、ましてや税金使って応援グッズを贈ったり、「市長」自らが「健闘を祈りたい」ということには、違和感を覚えます。
However, I don't think all the people of Obama City support Mr. Obama, and not only that, spending tax money on sending merchandise, and the mayor himself wishing [Obama] good luck — I think there's something wrong about this.
オバマ氏は、米国の将来を決める大統領になるため、自らの信念を掲げて立候補しているわけで。
米国民の生活がかかっているわけですよね。責任重大です。
なのに、日本のある行政機関が、そのオバマ氏の主張や主義を認めて応援するのではなく、単に「音」が一緒だから応援するというのは、ヘンじゃないでしょうか?
Although not entirely critical, this blogger provides a cynical view:
ポリシーなど何もなく、節操がない様な気もするが、これはこれで良いのでは。オバマ氏が大統領になったとしても、小浜市を訪れることはないと思うけど、地方都市が(ヤケッパチ(?)でも)元気を出しているのは今どき悪いことではない。小浜市には小浜さんという名字の方もたくさん居るのだろう。一方、日本には「くりんとん市」は無い。「ヒラリーの涙」と名付けたワインが出回ることもないだろう。名前を聞いただけで「超辛口」で飲む気がしない。
| Korea content supported by |
![]() |
Japan content supported by |
![]() |