feed

Hanako Tokita

Stories

June 17th, 2008

Japan: Iwate-Miyagi Inland Earthquake 

Hanako Tokita · 09:47 · East Asia
lingua → mk · zht · zhs

On June 14, an inland earthquake reaching M7.2 on the Richter scale struck the Tohoku region of Japan. In Iwate and Miyagi, the hardest hit prefectures, 10 have been confirmed dead, about a dozen are missing, and more than 200 people have been injured. Although the death toll was relatively small, given that the areas in the vicinity of the epicenter are mostly mountainous, the ground acceleration level during Saturday's earthquake was recorded at 4,022, the highest ever observed in Japan.


Video taken on June 16th from a helicopter of changes after landslide caused by Iwate-Miyagi Inland Earthquake (Mainichi)

Blogger mique writes:

もろに6強をくらった実家でしたが,親兄弟は無事だそうです。道路×・鉄道×なので,連絡が取れたのは助かりました。てか,地震起きた瞬間ちょうど親と電話してました。電話の向こうからガチャガチャ音がしてものが落ちているのがわかりました。テレビ見ていて,生まれた市の名前が連呼されててなんだか変な気分です。母方のおばあちゃんがけがをしたらしく,すごく不安です。

My hometown was hit hard by an upper 6 tremor, but my parents and brothers are fine. The roads and railways were not working so it was good that I got a hold of them. I was actually on the phone with my parents when the earthquake happened. I could hear a rattling noise from the other end of the line and knew that things were falling. It feels strange to hear the name of the place I was born when watching TV. I heard that my grandma from my mum's side got hurt, and I am really worried.

Blogger shinamon describes their experience of the earthquake:

けさ、私の住む宮城県を含んだ地域で、
大きな地震が発生しました。
そのとき、私は仙台駅のホームで東京行きの
新幹線を待っていたところでした。
大きなゆれで、かなり怖かったです。

This morning a huge earthquake hit areas including Miyagi prefecture, where I live.
At that time, I was on the platform at Sendai Station, waiting for the Shinkansen bound for Tokyo.
The tremor was big and I was very scared.

[…]

新幹線が動き出す見込みがつかなかったので、東京行きは
断念。
駅を出て、そのまま職場に向かうことにしました。私の職場は、
土日も学生がアルバイトとして勤務しているのです。
タクシー乗り場に行くと、ガラスが散乱していました。
ホテルの上の階のガラスが割れて落ちてきたようです。
幸い、ケガ人はなかったもよう。
職場の建物も学生さんも無事でした。

It didn't seem that the shinkansen [bullet train] would start running, so I gave up on going to Tokyo.
I decided to leave the station and go straight to my office. At my office, there are part-time student workers who come to work even on the weekend.
When I got to the taxi terminal, there were pieces of broken glass scattered around.
It looked to me like glass windows in the upper levels of a hotel had broken and fallen.
Fortunately, no one was hurt.
The building where my office is located was okay, as were the student workers.

もともと、宮城県は地震が多いところです。
ただ、地震の震源はたいてい宮城県沖か岩手県沖。
内陸震源は少ないんです。ただ、2年ほど前に、宮城県
内陸震源の震度6強の地震があったとは思いますが。

Miyagi prefecture is a place that gets hit by earthquakes frequently.
However, epicenters are usually located off the coast of Miyagi or Iwate.
There aren't a lot of them happening inland, although I think there was an inland earthquake [that measured] lower 6 on the Seismic scale a couple of years ago.

また、宮城県は30年以内に大地震がくる確立が90%と
言われています。でも、今回の地震はそれではない気が
します。

Also, it is said that there is a 90% chance of a huge earthquake in Miyagi within the next 30 years. But I don't think today's earthquake was it.

Blogger simatyu describes their reaction to the earthquake:

時間が経つにつれ被害の大きさが見えてきました。山1つ丸ごと崩れてしまっていて驚きと怖さを感じます。
そして考えてしまうのは同じ規模の地震が東京に来たらどうなってしまうのだろうということ。
考えるだけでも恐ろしくなります。東京都心直下型の大地震が来ないことをただただ祈るばかりです。
また、被災された方々が早く元通りの暮らしが出来るようになればよいなぁと思います。

As time goes by, the magnitude of the damaged has become clear. I feel astonishment and fear that a whole mountain collapsed.
What I cannot help thinking about is what would happen if an earthquake of the same scale hit Tokyo.
Just the thought of it scares me. I can only pray that no epicentral earthquake will ever hit Tokyo.
Also, I hope that those people who were struck by the earthquake will be able to go back to their normal life soon.
1 comment · »»

May 24th, 2008

Japan: Experiences at IDAHO 

Hanako Tokita · 08:49 · East Asia
lingua → mk · sq

idahoOn the International Day Against Homophobia (IDAHO), Japanese LGBT communities organized several events and street activities in several cities across the country. With a slogan of “Yes to sexual diversity” (多様な性にYES!), various groups broadcast messages promoting a society where differences and diversity are accepted and respected.

Blogger 2in20 nagoya reports success [ja] at the IDAHO street event in Nagoya. Blogger Endo Mameta, one of the active organizers of idaho-net, as well as of the IDAHO events in Yokohama and Tokyo, describes what happened in Yokohama:

横浜は革命的(?)だった。開始直前から、おっちゃん連中に絡まれた。
昼間からワンカップ片手、というようなおっちゃんたち。
「なんだ、これ。同性愛って、なんだよ?それ?」
げげげげー怖いかもとか思いながら説明すると

Yokohama was revolutionary(?). Before we even started, we were hassled by a bunch of old men.
They had a One-Cup in their hand in the middle of the day, [they were] that kind of bunch.
“What's this? Homosexuals, What the hell is this?”
I started explaining, thinking “ugh, they are kinda scary”, and then they said:

「おまえ、そんなの、当たり前だろう!?同性愛だのなんだのって、愛があれば、おまえ、それでいいに決まっているだろう!?」とかって半分怒り出す。ものすごく肯定的、なんである。

“Hey, hell yeah! Homosexuals or whatever you are, love is all you need right!?” and started getting angry. They were extremely positive.

「だから、それをいおうとしているんです」とかいうと、おっちゃん、ものすごく応援してくれる。

So I said “That's what we are trying to say”, and the old guy was very supportive.

[…]

そして、おっちゃんが、とうとうマイクを握る(!)

「通行中のみなさん!同性愛ってきいて、どう思いますか!?同性だの、異性だのって、愛というのは安らぎがあれば、それで大事なことだとは思いませんか??」

And eventually, the guy grabs the mic!

“All you passers-by, how do you feel when you hear about homosexuality? Whether homosexuals or heterosexuals, the important thing about love is that you have the comfort, don't you think??”

idaho shinjuku
IDAHO street event at Shinjuku Station, Tokyo

Blogger DASS, who was also at the Yokohama event, writes:

宣言があった1990年って、意外と最近だったんでビックリしてます。
これがなかったら、ゲイの環境って今よりも厳しくて自分の生き方はどうなってたんだろう、海外で認められている同性婚やパートナーシップなんてなかったかも、そんなことを思いながら見てました。

I am surprised that it was only 1990 that the declaration was made — it is surprisingly recent.
While I was watching, it occurred to me that without [the declaration], the circumstances for gays today would have been more difficult, and I thought about what my way of life would have been like, and that perhaps same-sex marriage and partnership that are now recognized overseas might never have been possible.

[…]

行ってみて思うのはすぐには何か変るわけではないけど、こういったことが出来るようになったってことは、1990年には想像もつかなかったことなのかなと思います。こういった活動が許されるのも昨今の近隣の国の状況を見ると、恵まれてるのかもしれません。僕はヘタレだから表だった活動は苦手です。でも、頑張っている人は応援したいなと思って行ってきました。自分の街でもこういったことが行われるようになったのはやはりうれしいです。

Now that I have been to this event, what I realize is that things don't change all of a sudden, but [at the same time I realize that] back in 1990 it was unthinkable that we would be able to do something like this. When you look at the current situations in neighbouring countries, I think we are fortunate. I am a chicken so I have difficulties with activities that stand out. But I went there wanting to support people who are making these kind of efforts. Indeed, I am happy that things like this can happen in my city now.

From Kobe, akaboshi reports the IDAHO street activity and posts a series of pictures and videos (here and here) which capture the severe reality of Japanese society and the experience of some of the participants.


Video by akaboshi titled “The severe reality”

Blogger Novkun (Akasugi Yasunobu) writes about the Gay Pride Parade in Kobe, which was held the day after IDAHO:

神戸のパレードは、札幌・東京・大阪のようなLGBT当事者による団体がすべてを主催するという形ではなく、「神戸まつり」という全市的なお祭りのパレードの一グループとして参加する形をとっています。パレードも各地によって色々な形態が出てきて、参加者としても選択の余地が出てきたのは、よいことだなぁと思います。どこが優れているというのではなく、あくまで並列な形でね。

The parade in Kobe is not like the ones in Sapporo, Tokyo and Osaka, where everything is organized by the LGBT communities themselves; in Kobe, we participate as one of the groups marching in a parade as part of a city-wide festival called “Kobe Matsuri”. As there have been various styles of parade in different places, I think it's a great thing that participants have a choice. It's not about which one is better, but more about having a parallel structure.

Finally, Maruyama Tenoru, a prolific blogger on the topic of LGBT issues, reflects on the events and discusses the situation of LGBT community in Japan:

<差別>あるいは<偏見>といった言葉で、つい簡単にくくりたくなってしまうが、実際のところ、日本では、そうした言葉がふさわしいのかどうか、微妙な感じもする。
 たとえばイランでは、累計”数千人”という”規模”で同性愛者が”処刑”されてきたと伝えられているなど、徹底した差別がある。差別などという”生やさしい”表現では済まないだろう。”虐殺”と言い換えても良さそうだ。まさに、同性愛者を根絶やしにしようとしている。

Words like “discrimination” and “prejudice”, while I don't want to bundle things together so easily [with these words], but in actual fact, in Japan, I have a strange feeling that these kinds of words are actually applicable.
It has been reported for example that in Iran, homosexuals are executed in the thousands, and there is relentless discrimination. Probably a mild expression like “discrimination” is not enough. “Massacre” is more like it. They are trying to literally eradicate homosexuals.

 比べてしまえば、日本の同性愛者/LGBT(レズビアン・ゲイ・バイセクシュアル・トランスジェンダー)に対する差別・偏見は、炙り出されて殺されることなどない分、まだ”まし”なほうだと呑み込んで、事を荒立てずに静かにしておれば良いではないか———と考える当事者が少なくない。目立った活動には及び腰になって、傍観者に徹しようとする。
 同時に、同性愛者/LGBTではない多数の人たちは、当事者の気持ちが読めていないこともあり、いったい誰がどんな差別をしているのか———と訝しげな表情を浮かべたりもする。そもそも、日常の場面で同性愛者に出くわすことなど滅多にない非同性愛者/非LGBTの人たちの感覚からすれば、身に覚えのない言い掛かりを付けられているような気分になるような人たちも、中にはお出でになるかも知れない。

There are more than a few people who think that, in comparison [to the situation is Iran], discrimination and prejudice against Japanese homosexuals/LGBT are much less serious, since Japanese don't get smoked out and killed, [and so they think that] it's better to be quiet and not aggravate things. They shy away from activities that stand out and stay on the sidelines.
Meanwhile, the majority of people who are not homosexual/LGBT, because they don't understand the feelings of [homosexual/LGBT people], give you a dubious look, and feel like they are being accused of something, but they don't know what. There may be some among them who have hardly ever even encountered homosexuals / LGBT.

[…]

 日本では、いわゆる<ゲイリブ>が、当の同性愛者/LGBTからも敬遠されてきた風潮は、いまでも健在かと想う。もちろん、とても残念なことではあるが。

In Japan, I think there is still a prominent climate in which so-called “gay lib” has been shunned by the very parties concerned, the homosexuals/LGBT. Needless to say, this is very unfortunate.

[…]

 敬遠派には、ゲイリブ派の行動が、取って付けたようにわざとらしく映るに違いない。火のないところに、わざわざ火を点けて、火事だ火事だと大騒ぎをしているかのように。
 しかし、本当のところはそうでなく、ゲイリブ派は、日本でも声を上げ、きちんとやっておかなくてはならないことを、真剣にやろうとしているだけだ。
 つまり、たとえ同性愛者/LGBTの誰かが、黙っておとなしく隠れていることなく、素のまま、ありのままの自分として生きようと決断しても、同じ人間として、非同性愛者/非LGBT(=異性愛者/ヘテロセクシュアル)たちの只中にあってさえ、臆することなく平気の平左で生きられるように、また、こと左様に生きやすい世の中にしたいと念じながら。
 求めるところは単純で、要するに意想の転換である。

To those who shun gay lib, actions taken by gay lib groups must look far-fetched and theatrical. It looks as though they are lighting a fire where there is no fire, then making a lot of noise saying that there is a fire.
In reality, however, that is not the case, and the gay lib group is only trying to speak out and do things that must be done, in a serious way.
In other words, they are hoping to realize a world in which a homosexual/LGBT person who decides not to be quiet, not to remain hidden, but to live as he/she really is, surrounded by non-homosexual/non-LGBT (ie. heterosexual) people — a world in which this person can live without feeling daunted or bothered, a world where it is comfortable [for this person] to live equally as a human being.
What is sought here is simple, and that is changing the way of thinking.
0 comments · »»

May 18th, 2008

Japan: A surge of suicides 

Hanako Tokita · 01:49 · East Asia
lingua → bn · es · zht · zhs

Over the past few weeks, the Japanese media have been extensively reporting suicide cases associated with the use of hydrogen sulfide gas, providing detailed description of ingredients and methods used, as well as victims' profiles. The recent media reporting has been so extensive and sensationalized that the Japan Suicide Prevention Association requested that media organizations be more careful with their reporting [jp]. The phenomenon has stirred up conversation among Japanese bloggers, who hold differing views on the topic.

Blogger Misuto comments on the recent phenomenon:

一日に約、90人
が自殺により命をおとすようです
年間3万人
自殺原因第一位は、鬱によるものらしいです
勿論先進国のなかで一位
それにしても多いですね、驚いた
最近なんかはニュースで
硫化水素自殺のニュースが非常に多いですよね
これから自殺者が年々減っていけばよいのですが・・・。

About 90 people per day commit suicide.
30,000 people in a year.
The number one reason for suicides is apparently depression.
Of course this is the highest among industrialized countries.
Anyway, this is a lot, I'm surprised.
Recently, there have been a lot of news reports about cases of suicide by hydrogen sulfide gas.
I hope that the number of suicides will decrease…

Blogger hakobe writes:

自殺を防ぐ(=生きたいと思わせる)には
その人自身が必要とされているという実感

必要とされたいと思えるような相手(社会,人…etc)
が必要なんだと思う.

To prevent suicides (i.e. to make people want to live),
the actual feeling that one is needed,
and
the somebody one wants to be needed by (society, people…etc)
are needed, I think.

硫化水素自殺が流行っているらしい.
硫化水素を発生させるための情報や薬品の排除がすすめられているようだけど,「今」「硫化水素で」自殺する人が減る「かもしれない」だけの対症療法.

“対症療法”をいくら重ねても,こんな世の中のままじゃ自殺予備軍はきっと減らないよ.

I hear that suicides by hydrogen sulfide gas are spreading.
Although the removal of chemicals as well as information on how to produce hydrogen sulfide gas is being carried out, this is only a stopgap measure which “might” reduce the number of people who commit suicide “by hydrogen sulfide” “now”.

No matter how many measures may be taken, if society remains as it is, the number of potential suicides will probably not decrease.

poster
Poster for an anti-suicide campaign by an local municipality in Tokyo: “We want you to live”

Some bloggers are critical of the media's handling of the cases. This blogger suggests that the media stop reporting suicides altogether:

自殺の連鎖を食い止める方法をなんとかせないかんの違いますかね?

Isn't it that we have to do something to stop the cycle of suicides?

人はなぜか、「やって!」というとやらないで、
「しないで欲しい」っていうと、やってしまう。。。
そういう傾向ってありますよね。

だから、メディアでやめてくださいみたいなことをいうと
やっちゃう人でてくるんじゃないっすかね?

For some reason, there is a tendency where people don't do things that they are asked to do, and do things that they are told not to do.

So, when the media say “don't do this”, then there will be people who do it, won't there?

そのメディアも、たしかに真実を伝えるっていうことは重要ですが、
逆に硫化水素自殺の報道を一切やめるっていうのはどうでしょうかね?

Certainly it is important for the media to report the truth,
but how about stop reporting hydrogen sulfide gas suicides altogether?

日本ってのは情報に流されやすいのか、
テレビで取り扱わなかった場合ってあっという間に飽きられると
私は思うんです。そう。飽きっぽい。

ちょい前に「韓流ブーム」とか、「ハンカチ王子」とかあったでしょ?

放送しなかったら途端に忘れちゃう人が多いと思うんです。
※本当に好きな人は別で。

Japanese are easily swayed by information,
and things get old really fast when they are no longer seen on TV, that's what I think.
That's right, people get tired of things easily.

A while ago, there were the “Korea boom” and “Hankachi Ōji (Handkerchief Prince)”, remember?

I think that there are many things that people would forget about if they were not broadcast.
*except for those people who really like these things.

「毒ギョーザ事件」

ほら。忘れてたでしょ?

The poison dumpling incident

See, you forgot all about it right?

まだ問題は解決してませんが、うやむやのまま流れていくんです。

私も含め、そういう日本の特質というんでしょうか
飽きっぽいのは悪い癖だと思うんです。

The problem has not been solved yet, but will be left unsolved.

This is a kind of characteristic of Japanese people, myself included
I think it's a bad habit.

んじゃ、硫化水素のこともメディアで取り扱わなかったら
その自殺の連鎖も止まるかもしれません!!
そうだ!マスコミがその鍵を握っているんだぁぁぁ!!

。。。ふぅ

And so, if the media do not cover hydrogen sulfide cases, then perhaps the circle of suicide can be broken!!
That's right! The media hold the key!!

…phew

Blogger taishibrian discusses how the Internet has become the target of blame and points out that the Japanese media do not comply with the guideline set by WHO for media reporting of suicide cases:

オープンかつフラットなネットの世界においては、例えば漂白用に使う硫化水素の発生リスクについて書かれたページもあれば、硫化水素よりも致死性が高いであろう有機系の薬品に関する記載もあったりします。ただしその情報は、目的を持って検索されなければ普通の人の目には触れるはずのないものであり、マスコミがその情報に到達させるようなヒントを流しているというリスクも考えなければいけません。そしてそれを削除せよなんて後手の対策はいたちごっこでしかなく、練炭の次は硫化水素、その次は。。。という悪循環に陥るだけです。

In the open and flat world of the Internet, there are, for example, sites about the risk of hydrogen sulfide gas in bleaching, as well as sites describing organic chemicals with much higher lethality than hydrogen sulfide. However, this information cannot be exposed to ordinary people's eyes unless they purposefully search for it, and it should be taken into consideration the risk that the mass media might provide a hint about how to get to the information. And a follow-up measure to try to delete it is just a cat-and-mouse game and only creates a vicious cycle: [first you have] briquette coal, and next is hydrogen sulfide, and next is…

WHOでは自殺予防ガイドラインとして、メディアが遵守すべき自殺防止への報道のあり方を定義しています。
http://www8.cao.go.jp/souki/tebiki.pdf(PDFファイル)
●写真や遺書を公表しない
●自殺の方法について詳細に報道しない
●原因を単純化して報じない
●自殺を美化したりセンセーショナルに報じない
●宗教的・文化的な固定観念を用いない
●自殺を責めない

これらは逆に現在のマスコミの報道姿勢をそのまま示している感じすらするような内容です。[…]

As guidelines, the WHO defines the way in which media should report the news in order to prevent suicides:
(see here for English version)
*Don't publish photographs or suicide notes
*Don't report detailed description of the method used.
*Don't give simplistic reasons
*Don't glorify or sensationalize suicide
*Don't use religious or cultural stereotypes
*Don't apportion blame.

These points almost seem like they are describing what the current state of the mass media is.[…]

3 comments · »»

April 23rd, 2008

Japan: Where has all the butter gone? 

Hanako Tokita · 15:03 · East Asia
lingua → hi · de · es · bn · jp · zht · zhs

Where is the butter? — cry Japanese consumers who have been hunting everywhere for the dairy product. The drastic reduction in raw milk production, complicated by hikes in the price of grain as well as changes in the global patterns of dairy product consumption, have caused a serious butter shortage in Japan. Empty shelves in the dairy section of grocery stores across the country have not seen a shipment of butter for days, and stores are posting signs apologizing for the shortage.

Butter shortage
An empty shelf at a grocery store with a sign explaining that the management does not know when the next shipment of butter will come.

While many bloggers complain about the shortage and the inconvenience caused by it, the blogger at Bebe Kobo, who operates a small-scale family-run dairy farm, gives their insight into the problems the dairy farmers are facing, which have resulted in this butter shortage:

たびたびTVや新聞で報道されているように、バター不足が深刻です。

As has been covered in TV and newspapers, the shortage of butter is serious.

既に報道されていますが、原因は主に牛乳不足といわれています。
牛乳の消費がここ数年ずっと伸び悩んでおり、2006年には北海道で牛乳を廃棄する光景が見られました。そしてかなりの数の牛が殺処分になりました。
それより以前は脱脂粉乳の処分に困り、組合を通じてセメント袋ほどの大きさの袋に入った脱脂粉乳を酪農家は天引きの形で買わされたり、(現在では信じられないけど)年末には大量のバターをこれまた天引きで強制的に買わされていました。

The cause of the shortage, as reported already, is said to be the shortage of milk.
The consumption of milk has been stagnant, and in 2006 milk was seen being disposed of in Hokkaido. Also, a large number of cows were slaughtered.
Before that, they could not get rid of powered skim milk, so dairy farmers were forced to buy powered skim milk in big bags the size of cement bags, such that the cost was deducted from their pay checks through the co-op. Also, at the year-end, they were forced again to buy a huge amount of butter with money deducted from their pay check (which seems unbelievable today).

牛乳の消費の伸び悩み。この原因はいくつかあります。いろいろな清涼飲料が増えたこと、少子化で学校での牛乳消費が減っていること、アレルギー、そしてアレルギーでもないのに病的に牛乳を悪者に仕立てる一部の人々…………。ひどいブログだと牛乳をけなしたあげく酪農家は無くなればよい、と書いているものまでありました。

The stagnant consumption of milk — there are a few causes. There are many different kinds of soft drinks. Milk consumption at school is decreasing because of the low birthrate. Allergies, and some people who are not even allergic but frantically make milk sound like a bad thing… I found some terrible blog(s) that put down milk and said that they hoped that dairy farmers would vanish.

ことに2005年4月にサンマーク出版から発行された新谷弘実著の「病気にならない生き方」という本。物凄いヒットでした。
これが酪農家だけでなくまともな学者も怒りだすほどとにかく「牛乳が悪い」という価値観で書かれていて、ただでさえ消費が伸び悩む牛乳に決定的なダメージを一時は与えました。

In particular, a book by Shintani Hiromitsu titled “The lifesyle that does not make you sick” from Sunmark Publishing. It was a remarkable hit.
This book was written from a point of view that says that “milk is bad”, something which made not only dairy farmers but also sensible academics angry, and also critically damaged the image of milk that was already suffering the sluggish consumption.

[…]
2006年に牛を大量処分したツケは確実に消費者を直撃しました。そのひとつがバター不足です。
子牛が一人前になって牛乳を出せるようになるには最低でも2年以上かかります。
自然の摂理に逆らうことはできないのです。

[…]
The consequences of mass slaughtering of cows certainly hit consumers directly. The butter shortage is one of these consequences.
For a calf to grow old enough to produce milk, it takes more than 2 years.
You cannot go against natural law.

乳製品は化学製品ではありません。健全に牛を飼う構造が機能しないと今後もバター不足のようなことは頻発します。
消費者の皆様のご理解を心よりお願い申し上げます。

Dairy products are not chemical products. If the structure for raising cows in a healthy manner does not function, things like shortages in butter happen frequently.
I sincerely ask you consumers for your understanding.

Then in a different entry posted on a later day, the blogger lists the major factors cause the current butter shortage.

1 EU加盟国(フランスなど)が乳製品の輸出のための補助金が付かなくなり、従来日本などに輸出されていたバターが国内消費に回されていること、中国やロシアやインドなどの生活水準が上がり、そちらにバターなどが流れているという事情も輸入バターの不足に繋がっています。

1. In the EU countries (such as France), dairy export is no longer subsidized, and butter that has previously been exported to Japan and other countries is now been allocated to domestic consumption. Also, the fact that people's living standards in China, Russia, and India have been rising and that butter has been diverted to these places, has caused a shortage of imported butter.

2 加えて豪州は2年連続の大干ばつ。酪農家の飼料代高騰の大きな原因になっている他バターなどの輸出量に影響を及ぼしています。

2. In addition, Australia has been experiencing the Big Dry for two consecutive years. This has not only caused a rise in feed prices but has also affected the amount of butter exported.

3 国内事情は前の日記に書いたように牛乳不足でうまくバターなどに牛乳が回りません。
またバターを製造すると脱脂粉乳ができるのですが、脱脂粉乳が売れずまた在庫を抱えることになるので、一気にバターの製造量を増やせない事情があります。
例えば缶コーヒーなどでも最近は脱脂粉乳より生乳を加えたものの方が味が良いため、飲用乳がそちらに回り、生乳不足に拍車をかけています。

3. The domestic situation is that, as I wrote in my diary before, milk is not allocated sufficiently because of the shortage of milk.
Also, because skim milk is produced when butter is made, if powdered skim milk cannot be sold then stockpiles build up, creating a situation in which the quantity of butter produced cannot be increased all at once.
For example, things like canned coffee taste better when fresh milk is added instead of skimmed milk, and so the supply of fresh milk is diverted for this, intensifying the fresh milk shortage.

とにかく酪農の安定した推移や、乳製品のバランスのよい需給対策を抜本的に国レベルで考えない限りまたバター不足は繰り返されると懸念しています。
「食糧の自給」問題の一端がこのバター騒動です。

In any case, unless a well-balanced supply-demand measure for dairy products is taken drastically at the national level, I am concerned that the butter shortage will be repeated. All the fuss over butter is one part of the “food self-sufficiency” problem.
24 comments · »»

April 14th, 2008

Japan: Architect bloggers stand against redevelopment plan 

Hanako Tokita · 03:40 · East Asia
lingua → jp · zht · zhs

One of the most prominent modern architectural works in Japan is facing possible demolition. Japan Post, privatized last October, announced last year its plan to build a 200m building in place of the current structure, and part of the plan is scheduled to be carried out as early as May.

The Tokyo Central Post Office building was designed by Yoshida Tetsuro, a Japanese modern architect who also designed other buildings commissioned by the Ministry of Communications, and was completed in 1931. The building is listed by DoCoMoMo International as one of the 20 outstanding modern architectural works in Japan. With the old Marunouchi Building (Blog Subarashiki shinsekai[jp] has a series of photos of the building), Sanshin Building (Tokyo Lost Architecture has photos ) and others already swept by a wave of mega-redevelopment in the area adjacent to Tokyo Station, the Post Office building is one the last few historical buildings which remain standing today. (Tokyo Lost Architecture [jp] has been documenting pictures of the buildings that were torn down.)

Tokyo Central Office
Tokyo Central Post Office building (Photo by Flickr user osmatsuda Creative Commons licensed see license conditions)

The redevelopment plan has faced opposition from architects as well as Diet members and citizen groups who are demanding that the building designated an Important Cultural Property. Concerned bloggers have been expressing their concern and calling for preservation of the historical building.

Blogger schinkel has posted pictures of the Post Office building and writes that Japanese people will regret the loss of their cultural heritage one day in the future

言わずと知れた近代モダニズム建築を代表する作品。
しかしネットが張られており解体待ちといった風情だ。この国の文化的精神的貧困と洞察力の無さを象徴する光景と言える。
現代の東京の超高層ビルは1930年代における東京中央郵便局程には東アジア地域で傑出した建築ではない。いつの日か政治的にも経済的にも完全に周辺諸国の後塵を拝したときに初めて、語るべきかつての栄光ある歴史の残滓はほとんど何も残っていないことの悲哀が身にしみるのだろう。

Needless to say, this is work that represents modernist architecture.
But covered with nets, from its appearance the building looks like it is waiting to be demolished. This is a sight that symbolizes the poverty of cultural spirit and lack of perceptiveness in this country.
The skyscrapers in Tokyo today are not the preeminent East Asian architecture that the Tokyo Central Post Office was in the 1930s. It will only be one day in the future, when Japan has fallen behind its neighboring countries politically and economically, that the sadness will hit us, seeing that there is almost nothing left that is reminiscent of this country's glorious history.

Blogger and graphics designer solidThinking discusses the architectural value of the Post Office building and reflects on their experience from a trip to Amsterdam:

日本人は、どうもこうして文化遺産をいとも簡単に壊してしまうのでしょうかか? 一度壊された物は元に戻りません。
これら二つの郵便局は、日本の伝統の柱と梁というシンプルな形状を近代建築=モダンスタイル に応用したもので、西洋建築を模倣した、建築物と一線を画します。  これらの設計は、日本と深い関係がある、アントニン レイモンドや、ブルーノ タウトが賞賛したデザインです。 …

Why do Japanese people so readily destroy cultural heritage like this? What is destroyed never comes back.
In these two post offices, the traditional Japanese simple structure called post-and-beam is applied to modern architecture/modern style, and they are thus clearly different from buildings that emulated western architecture. These designs have strong connection with Japan, and were praised by Antonín Raymond and Bruno Taut.[…]

アムステルダムでは、ファサードを残し、中身を改造する建築方法と採用しています。 私が訪れた時にも、運河沿いに銀行が作られていましたが、本当に皮一つ(ファサード)のみを残して後は、全部新築です。 昔の町並みを残そうとするその試みは、民族性=オリジナリティを残す事です。

In Amsterdam, they use a building method in which they leave the facades and renovate the inside. When I visited Amsterdam, they were building a bank along the canal, leaving only the facade and building everything else from scratch. The effort to preserve old cityscapes is an effort that also preserves national traits and originality.

Architect-blogger kurarc archiscape further describes the historical background of the building:

東京中央郵便局は建築家吉田鉄郎の設計による。郵政事業が民営化されたこともありこの建築物のある部分(またはすべて)を壊し、高層化しようという方向性が打ち出されている。その方向に異議をとなえようという会である。

The Tokyo Central Post Office was designed by architect Yoshida Tetsuro. As operations of postal services have been privatized, there has been a plan to demolish parts of the building (or all of it) and build a high-rise building. This is a group that opposes the plan.

この建築が建設された当時、ブルーノ・タウトがこの建築物を見学している。残されたタウトの日記によると、1933年の5月28日にタウトは建築家吉田鉄郎、山田守、谷口吉郎とこの建築を見学している。タウトはこの建築を「非常にすぐれている・・・・同氏(吉田)の建築は極めて即物的だ」として、吉田鉄郎を「最高の力量を具えた建築家」として絶賛している。

Bruno Taut saw this building at the time that it was built. According to the diary he left, on May 28, 1933, Taut toured the building with architects Yoshida Tetsuro, Yamada Mamoru, and Taniguchi Yoshiro. He described the architecture as “exceptional,” said that “his (Yoshida's) achitecture is extremely utilitarian” and praised Yoshida Tetsuro as “an architect of the highest caliber”.

Arichitect Koichiro Kanematsu of Hibi from an architect, one of the active organizers of an advocacy group, calls his readers for help:

そして、東京中央郵便局。
郵政の中に昨年来「歴史検討委員会」(非公開)が設置されて審議されてきたが、このままだとほんの一部を貼り付けて高層化し、民意を受けて保存したのだといわれかねない。思い余って、危機感を持つ多くの人と共に「東京中央郵便局を重要文化財にする会」を設立することになった。
時間がない。[…]

And the Tokyo Central Post Office.
Last year, “the committee on Historical reviews”(not open to the public) was established within the Postal Service, and this was put on the table. However, if nothing is done, [the building] will be made into a high-rise with only parts [of the old building] attached, and they will claim that they preserved it in accordance with the will of the people. Not knowing what to do, with many others who have a sense of crisis, we decided to launch “The association to make the Central Post Office an important cultural property”.
We do not have time. […]

このブログを読んでくださる方々にお願いしたい。ぜひ発起人に名前を連ねていただきたいのです。恐縮ですが、ブログにリンクさせている僕のHPの「イベント情報」欄を、ぜひ開いてください。たってのお願いです。

I would like to ask those of you who are reading this blog to join the list of organizers. I would very much appreciate it if you could go to the event section of my website, which is linked to from this blog. This is my urgent request.

Another architect-blogger Nozawa Masamitsu writes that the formation of the group is an unprecedented movement:

「中央郵便局を重文にする会」は事態の急な動きを受け、100人を超える発起人を集めて動きがしたという形のようだ。市民の参加が力強い。国会議員による動きもあり、党派を超えた20人を超える議員による「会」できているとのことであった。今までに無い動きではないか。
吉田鉄郎という稀有な建築家について考える機会ともなろう。原状を極力回復し保存活用を望む。私は先日ウイーンでワグナーの郵便貯金局が活用されながらミュージアムとなっているのを見てきたばかりだ。彼此の差を考えざるを得ない。

“The association to make the Central Post Office an important cultural property” was formed when over 100 organizers gathered in response to sudden developments in the situation. There is power in citizen participation. I think this will be a chance to think about this extraordinary architect Yoshida Tetsuro. I hope [that the building will be] recovered as much as possible, preserved and made use of. I just saw Wagner's Post Office Savings Bank in Vienna the other day being used as a museum. I can't help thinking about these differences.
0 comments · »»

April 6th, 2008

East Asia

Blogger Maruyama Teruno discusses the gay-unfriendly nature of the Japanese family registry system, referred to as koseki, and argues that the system lacks consideration for the privacy of individuals. Even if partnership law was implemented but the current family registry system remained the same, it could potentially violate the privacy of those who do not wish to reveal their sexual orientation to their family and relatives.

East Asia

7th Tokyo Pride Parade (TTP7th) has been announced and the official blog [jp]has been launched. Scheduled for August 9, the theme for this year's TPP is “matsuri”, or festival in Japanese.

Japan in full bloom This is a Photos post

Hanako Tokita · 13:24 · East Asia
lingua → fr · bn · mg · mk · pt · zht · zhs · es · sq

Spring has come to Japan with the first cherry blossoms of the year. People anxiously wait for the blossom forecast announced by the Meteorological Agency, while marking their calendar for the best day for blossom viewing (hanami). As the cherry blossoms front (sakurazensen) moved northwards, the cherry trees started blooming in Shizuoka, Kumamoto and Tokyo on March 22, a few days earlier than average. Many Japanese bloggers have taken the opportunity to snap pictures of the blossoms.

Rieko Koizumi of One Drop Room with Flowers, a photo blog that features pictures of flowers she encounters in her daily life, took a picture of a cherry flower before the cherry blossom season was “officially announced”.

sakura3
Photo by Rieko Koizumi of One Drop Room with Flowers (Creative Commons see lincense conditions)

夕方近く、遠くから、濃い目のピンクが目に付いて近寄ってみると
ひっそり咲いていました。

Late in the afternoon, I spotted something pink red from a distance, so I went closer and I found [this flower] blooming quietly.

Here are some pieces from another photo blog skyseeker
Sakura 1

yokohama sakura
Photo by skyseeker (Creative Commons licensed see license conditions)

桜木町駅と新港地区とを結ぶプロムナード「汽車道」の桜並木。
その美しさと言ったら、なんとも形容し難く、いい言葉が見つからないですね。

The row of cherry trees of “Kishamichi”, the promenade connecting Sakuragicho Station and the new port area.
It is so hard to describe the beauty, and I cannot even think of any word.


sakura 2

Photo by Danny Choo (Creative Commons licensed see license conditions)

Blogger A Blue Swan reflects on why cherry blossoms are so special to Japanese culture:

桜ももう満開。桜なんて虫もつくし、花が咲いていないときは大して美しくもないし、建材にも使えないし、実も食べられないし、折角咲いた花もあっという間に散るし、まぁ役に立つ木ではありませんね。でも、日本人はこの花を愛してきた。それは、古来日本人が持っていた「無常観」がこの花の存在と重なるからかもしれません。あっという間に散ってしまう花びらに、あっという間に死んでしまう人間の姿を投影したのですね。そして、それを良しとした。

The cherry trees are in full bloom. Cherry trees attract bugs, they are not so beautiful when they are not blooming, they cannot be used to build anything, their fruit is not edible, the flowers fall so fast, well they are not very useful trees. However, Japanese people have always loved the flowers. That's because the sense of “impermanence” that Japanese people have had since ancient times overlaps with the existence of the flowers. [These Japanese people] projected [the image of] human beings who died in the blink of an eye onto petals that fall in the blink of an eye. And then they found value in that.


sakurarapeflower

Photo by sputnik (Creative Commons lincenced see license conditions)

sputnik blog posted pictures of cherry blossoms in a field of rapeseed flowers from their hanami trip, including the one above, and wrote:

今年も行ってきました。去年と同じ場所に花見。やっぱりきれい、来て良かった。去年は昼過ぎに行って大混雑だったので、今年は朝駆けっていうか、早朝7時前には着いてました。それなのに結構人が来ていたのにはびっくりしたけれど・・・。しかし、おかげでのんびりと眺めることができました。淡いピンクの桜の花とのんびりした黄色い菜の花、この優しい色合いの景色はまるで天国ってこんな感じなんじゃないかと思わせるものがある

I went out this year again. Hanami in the same place as last year. It really is beautiful, I am glad that I went. Last year I got there just after noon and it was very crowded, so this year it was sort of like a morning raid, I arrived before 7 in the morning. And yet, I was surprised that quite a few people were already there… But, because of this I was able to relax and see [the flowers]. The pale pink colour of the cherry blossoms and the relaxing yellow of the rapeseed flowers, the view of the tender colours makes me think heaven must be like this.
0 comments · »»

March 31st, 2008

Japan: Views on Yasukuni, the movie 

Hanako Tokita · 05:37 · East Asia
lingua → jp · zht · zhs · es

(Update: Plans to show “Yasukuni” in Tokyo theaters have now been cancelled altogether.)

A documentary film about the controversial Yasukuni shrine, shot by a Chinese filmmaker through funding by a Japanese government agency, has sparked debate and discussion after a group within the ruling LDP party convened a screening to assess its “neutrality”. Film-maker Li Ying's “Yasukuni”, set to hit theaters on April 12th, has been dropped by one cinema thus far, reportedly because it is believed that the film may cause “trouble”. The trouble stems from the subject matter and presentation of the film, which delves into the history of the Yasukuni shrine through the underlying theme of swords forged at Yasukuni, 8100 of which were used in the battlefields between 1933 and 1945. Diet member Ineda Tomomi of the LDP held a press conference at the Foreign Correspondents Club of Japan [ja] in which she explained her views (see English/Japanese audio and video coverage) on the production of the film and the controversial move to screen the movie prior to its release.

Yasukuni
Yasukuni shrine (from Wikipedia)

Many have questioned whether it is appropriate for a national government to subsidize what they take to be political views expressed in the film. Blogger Takeda Jumei points to the use of taxpayer money in the film:

中国人監督のドキュメンタリー映画「靖国 YASUKUNI」。
何と日本の文化庁から750万円の助成金が出るのだという。
この反日映画に日本の税金が投入されるというのは、文化庁のノー天気ぶりだ。
日本は、映画製作はもちろん言論の自由の国だが、中国の政治指導部の支援を受けなければ活動できない中国人監督の映画は、日本の税金を使わずに中国の金で制作するべきだ。

Documentary film “YASUKUNI”, directed by a Chinese film maker.
Believe it or not, a 7.5 million yen grant has apparently been awarded [to this film] by the Agency for Cultural Affairs of Japan.
Japanese tax money is spent on this anti-Japan film — the Agency for Cultural Affairs is so complacent.
Japan is a country of freedom of speech as well as of film production, but a film by a Chinese director, who cannot carry out his activities without support from the Chinese leadership, should be produced with money from China, not with Japanese tax money.

But what does it mean to be “anti-Japan”? Blogger dj19 asks the question:

だいたい、この人達の言っている「反日」ってなんでしょう。靖国神社が現在かかえている様々な問題が記録映画によってあからさまにされることを恐れ「反日」とレッテルを貼って攻撃し「表現の自由」を規制するような圧力を加え人々の目と耳をふさごうとすることの方がよっぽど国民を侮辱した反日活動だと思うんだけど。

What is it that these people call “anti-Japan” anyway? Attacking [the film] by labeling it “anti-Japan” and covering people's eyes and ears in order to control freedom of expression just because they fear that the problems of Yasukuni Shrine will be exposed by the documentary film - I think this is a more “anti-Japan” activity, insulting the Japanese people.

Blogger ponko69. meanwhile, takes the following position in opposition to the film:

いかにもサヨクらしい言いがかりだ。
稲田朋美議員は「検閲の意図はまったく無い」と言ったが、国の在りように係わる靖国神社の映画であり検閲して当然である。
反日的な日韓合作映画「あなたを忘れない」や「パッチギ」に文化庁はそれぞれ3000万円の奨励金を与えて話題を呼んだ。
またもや日本の文化庁は反日活動を支援している。
反日イデオロギーを主張する映画に私たちの税金を使ってはならない。

It's exactly the kind of accusation left-wingers would make.
Diet Member Inada Tomomi said that “we have no intention to censor”, but this is a film about Yasukuni Shrine, which concerns the way the nation is governed, so it is natural that it should be censored.
The Cultural Affairs Agency awarded a 30 million yen grant to the anti-Japan films “Ananata wo wasure nai” and “Pacchigi!”, the joint works of Japanese and Koreans, and this became a big topic of conversation.
The Cultural Affairs Agency in Japan is supporting anti-Japan activity.
Our tax money should be not spent to support a film that expresses an anti-Japan ideology.

Blogger chidakatsu, in contrast, argues however that this is not a left/right issue:

もう一つ。これは、本来なら左右関係ないことなんですが、自分のイデオロギーに自信があるなら、こういう、些細なことでガタガタ騒ぐなよ、と。

この作品を観て、国籍関係なく、靖国神社の存在に興味を持って、それこそ、遊就館を訪れたりとか、そういうことがあれば、“そっちサイド”としてはポジティヴなことなんじゃないの、と。

“反対意見”の存在自体、というか、あること自体が許せない、みたいな雰囲気がある気がするんですよ。国会議員という立場にある人たちの口調の中にも。

And one more thing — this got nothing to do with being left or right, but I just want to say that if you are confident about your own ideology, then don't make a fuss over little things.

After watching the work, regardless of nationality, If people become interested in the existence of Yasukuni Shrine or even visit Yushukan, then that would be a positive for “that side” I think.

I sense that there is a climate in which people cannot tolerate the very existence of “contrary opinions” or the fact that these opinions exist. [This is apparent ] even in the tone of Diet members' voice.

Blogger virginia-woolf comments on the small size of the actual grant, which amounts to roughly 73,000 USD:

だいたい、偏向のない映画なんてゴミに決まっているということもわからない政治家たちの文化レベルの低さにも呆れるし、芸術文化振興基金のたった750万円程度の助成を問題視って、たったの750万にケチをつける、まさにその「どケチ」ぶりに唖然としましたね。

基金サイドも一応の審査はやるわけですが、公序良俗にでも反しない限りはイデオロギー的な検閲はやらないわけだし、映画制作における750万なんて、極めてつましい予算で作られ公開されるドキュメンタリー映画の予算を考えれば、政治家が目くじらを立てるほどの話とは、とてもわたしには思えない。

I am amazed by the low cultural level of these politicians who don't even understand that films with no bias are trash. And also they are seeing the 7.5-milion-yen grant from the Japan Arts Council as a problem — I am dumbfounded by their stinginess in complaining about [an amount of] only 7.5 million yen.

On the part of the Council, they do some kind of evaluation, but unless [an application] offends the public order and morals, they do not impose ideological censorship. Also, when you think about the budgeting of documentary films that are produced and released with extremely low costs, 7.5 million yen in film production costs does not seem to me like something that politicians should be angry about.

Blogger Wally criticizes what he perceives as hypocrisy:

この作品の監督・リ・イン氏は日本在住の中国人、映画内容は反日ではなく日本ラブだと述べている。なぜ「ヤスクニハンタイ」の声がアジアから聞こえてくるのか、そのことも知らない日本人は少なくないはずだ。靖国神社についての性格を知り、靖国神社について考えていくことこそ、明日の日本を考えていく国民を生み出すことにつながる。靖国を教えられない靖国親派こそ、反日分子ではないのかな?

Mr. Li Ying, the director of this movie, is a Chinese person living in Japan, and he says that what is being portrayed in this film is not anti-Japan but is rather Japan-love. There must be more than a few Japanese people who don't even know why there are voices opposing Yasukuni coming from Asia. Knowing the characteristics of Yasukuni Shrine and thinking about the Shrine is what will bring forth a new citizenry that will think about the future of Japan. These pro-Yasukuni people who don't want to teach about Yasukuni, aren't they even more anti-Japan?

In contrast, Ampontan argues that this is a case in which “politicians are getting it right, but for all the wrong reasons”, and that opinions should not play a role in determining what films are eligible for government funding:

The opinions–whatever they are–shouldn’t make any difference either way. Those who oppose the Yasukuni visits should also be at the front of the line objecting to any government subsidies for the movie. The failure to object on principle lowers the debate to the level of cheerleading for the home team, which is missing the point.

It’s a shame that Ms. Inada didn’t take that thought about Constitutionally guaranteed freedom of expression further, because that’s the crux of the matter.

7 comments · »»

March 16th, 2008

Japan: Obama gets support from Japanese city 

Hanako Tokita · 23:44 · Americas , East Asia
lingua → zhs · zht · es

(This is article is crossposted on Voices without Votes)

Excitement is growing in a sleepy fishing town on the coast of the Japan Sea. The city of Obama, whose name means “little beach” in Japanese, is receiving unusual attention for its coincidental resemblance to the name of a certain US presidential candidate.

Obama merchandise, from T-shirts to manju to chopsticks with Obama's face printed on them, is sold at local shops and posters are put up at every corner of the city. On Super Tuesday, a volunteer group that supports Obama organized a “public viewing” event, attended by about 300 residents wearing their Obama T-shirts and headbands. Adding to the excitement, the mayor of Obama received a letter from the Senator expressing appreciation for their support.

A blogger [Ja] shares the city's excitement:

It is quite a surprise that a letter addressed to the city arrived from [Senator] Obama.
Even though it was for the support that came from a place that has no influence [on the election].

It shows Mr. Obama's greatness as a person.
I think it marks a huge difference [between him] and another person who is competing using her husband's achievements and name value.

On the other hand, many bloggers have expressed critical views and pointed out that the candidate's policy does not seem to matter to the Japanese Obama “campaign” and it lacks political sensitivity.

stoyachi writes:

とはいえ、オバマ氏の政治手腕は未知数。日本に対してどのような政策を実行するのかもわかりませんね。

Having said that, Obama's skills in politics are unknown. We don't even know what kind of policy he would implement for Japan.

One of the users of a news BBS commented expressing their critical opinion:

この選挙に対する選挙権もないわけで、ただのお祭り騒ぎと傍観していてもよいかもしれません。

しかし、小浜市民の全員がオバマ氏を支持しているわけでもないだろうし、ましてや税金使って応援グッズを贈ったり、「市長」自らが「健闘を祈りたい」ということには、違和感を覚えます。

Because they don't have the voting rights in this election, maybe it's ok for them to party and be onlookers.

However, I don't think all the people of Obama City support Mr. Obama, and not only that, spending tax money on sending merchandise, and the mayor himself wishing [Obama] good luck — I think there's something wrong about this.

オバマ氏は、米国の将来を決める大統領になるため、自らの信念を掲げて立候補しているわけで。
米国民の生活がかかっているわけですよね。責任重大です。
なのに、日本のある行政機関が、そのオバマ氏の主張や主義を認めて応援するのではなく、単に「音」が一緒だから応援するというのは、ヘンじゃないでしょうか?

Mr. Obama is running the campaign diplaying his belief in order to become a president who will determine the future of the US.
American people's lives are at stake. It's a great responsibility.
Despite this, isn't it strange that one administrative body supports [Obama] just because the name sounds the same, not because they agree with Mr. Obama's message and principles?

Although not entirely critical, this blogger provides a cynical view:

ポリシーなど何もなく、節操がない様な気もするが、これはこれで良いのでは。オバマ氏が大統領になったとしても、小浜市を訪れることはないと思うけど、地方都市が(ヤケッパチ(?)でも)元気を出しているのは今どき悪いことではない。小浜市には小浜さんという名字の方もたくさん居るのだろう。一方、日本には「くりんとん市」は無い。「ヒラリーの涙」と名付けたワインが出回ることもないだろう。名前を聞いただけで「超辛口」で飲む気がしない。

There seems to be no policy and no principle but I guess this is OK. Even if Obama becomes president, I don't think he will ever visit the city of Obama, it's not a bad thing that a rural city is picking up and has so much energy in this day and age. There must be a lot of poeple whose family name is Obama in Obama City. On the other hand, there is no city called “Kurinton (Clinton)” in Japan. I guess there will never be wine named “Clinton's Tears”. The name alone makes me not want to drink it as it sounds “super dry”.
3 comments · »»

Funders
Sponsors
Korea content
supported by
OutBlaze Japan content
supported by
SanrioTown