feed

I-fan Lin

Stories

May 10th, 2008

Taiwan: April 26th 2008, a Usual Day and a Special Day This is a Photos postThis is a Video post

I-fan Lin · 23:44 · East Asia
lingua → sq · mk · jp

baseball
Photo courtesy of Alhorn.

April 26th, 2008 should be a usual day, no more.
However, this March, Wenwei mentioned about a 24-hr photo activity held in 1992, and Yangphoto decided to hold a 24-hr photo blogging relay on April 26th:

照片具有歷史意義
影像能表達生命力
相機掌握在你手上
按下生命感動的快門

Photos can help us remember our history.
Images can reveal our vitality.
When you hold your camera,
Press the shutter to record the touching moments in your life.

In response to this call,

來自台灣各個角落的一百九十位攝影者在當天拿起相機,按下快門,接力記錄台灣的24小時。
這些照片與連結將在今天(5月5日)在網路部落格完整呈現….

190 photographers all over Taiwan took their cameras and pressed the shutter for the photo blogging relay to make a 24-hr recording of Taiwan. These photos and links are uploaded to this blog on May 5th:

00:00-07:00:People finishing yesterday's work, people preparing for a new day, and people supporting the the former two groups of people.
07:00-11:00:People eating breakfast, people starting working, and people taking a day off.
11:00-15:00:Young people and cats waking up and hanging around, people keeping working, and people attending activities.
15:00-17:00:People keeping working, people playing, and more people playing.
16:54-21:00:People with their family, people with their friends, people with themselves, and people with food.
21:00-24:00:People keeping working, people going home, and people trying to find their home.

Yangphoto said,

而從這些照片來看,參與這次活動有媒體的攝影記者、高度使用網路部落格的學生、為人師表的老師、一般的市井小民…等[…]容或影像水準不一,容或是負面的台灣,但他們真實呈現了所看到的台灣。

From these photos, we can see who joined this activity: photographers working in the media industry, students who blogs often, teachers, and common people.[…] Maybe the quality of these photos is not even, and maybe some of them reveals the negative side of Taiwan, but they present what Taiwan actually looks like.

Wenwei said this kind of activity can

使在台灣的每一人有命運共同體的體認。

make every Taiwanese aware that we live together.

He also hopes that in the future we can have

台灣企業的24小時、台灣勞工的24小時、台灣婦女的24小時.

24-hr recording of the enterprises in Taiwan, labors in Taiwan, and women in Taiwan.

There is also a video including some photos in this activity on youtube (uploaded by ohho0625):

0 comments · »»

May 5th, 2008

Taiwan: What can a baseball do? This is a Photos post

I-fan Lin · 05:43 · East Asia
lingua → mk · sq

There are some Taiwanese playing in Major League Baseball: Chin-Feng Chen in Dodgers from 2002-2005, Chin-Lung Hu in Dodgers, Hong-Chih Kuo in Dodgers, Chin-Hui Tsao in Royals, and Chien-Ming Wang in Yankees. Although they are loved by Taiwanese, these baseball stars are not the focus of this article. Here are stories about how baseballs change the life of challenged people and students in remote elementary schools.

baseball
Photo courtesy of Haomei.

The first story starts when a screen writer, an actor, and a director, Nien-Jen Wu left a message in Haomei's blog about the Sacred Heart Home for the challenged people. Fr. Franz Burkhardt founded the Sacred Heart Home in Chia-Yi, Taiwan, in 1980, and he planned to build a larger building to help more challenged people. Although the Reverend Franz Burkhardt, a recipient of presidential and papal honors for his services to Taiwan over almost half a century, died in 2002, his colleagues keep working on this project. Due to the funding shortage, Haomei started to blog about the Sacred Heart Home and helps raise money and invite people to visit the Sacred Heart Home.

An episode for these fund-raising activities is about baseballs.

Chensumi talked about how Tai-Yuan Kuo signed baseballs for a fund-raising auction:

我跟郭泰源總教練提到聖心募款的事情,他聽得很仔細,也很豪爽答應簽名[…]我在一旁小心打探,「多簽一些可以嗎?」[…]郭總說,「可以啊,愛心的事情,當然沒問題!」

I mentioned fund-raising for Sacred Heart Home to Tai-Yuan Kuo. He listened carefully and agreed to sign some baseballs without hesitance.[…] I asked him, “can you sign more?” He answered, “sure. For doing good things, there is never a no!.”

This auction raised 182100 NTD for the Sacred Heart Home, and this success inspired some baseball lovers to contribute their baseball-related souvenirs to the second auction. The second auction raised 281861 NTD for the Sacred Heart Home. The result is not only satisfactory for the Sacred Heart Home but also for the baseball players and lovers

以前只要提到金錢和棒球掛勾,大家都會想到簽賭,沒想到這次金錢跟棒球掛勾,居然成就這麼動人的好事。

In the past, when we talked about how the baseball is related to money, we thought about gambling. However, this time when these baseballs work with money, we have accomplished something so touching.

The second story is about helping some baseball teams in the remote elementary schools. Chensumi reported:

堅果團購夢想計畫已經募到新台幣72000元。[…]我們也將委請藍文成教練幫忙遴選最需要幫助的球隊,在賽後這段期間,儘快將球具送達學校,給那些有夢想的棒球孩子,充滿溫暖的禮物。同時感謝球魂網站好友林言熹與楊榮健的協助,取得球具配備最划算合理的估價單。[…]預估我們所募得的金額,將有機會補助三支以上的偏遠部落少棒隊。

Chien-Kuo Group's project has raised 72000 NTD.[…] We will ask couch Wen-Cheng Lan to help us choose some baseball teams that need our attention most. After this baseball game, we will send the equipments as a pleasant present to the elementary schools for the young players who pursue their baseball dream. We also thank our friends Yen-Hsi Lin and Jung-Chien Yang's help so we can get the most reasonable assessment for these equipments. The fund we raised should be able to help more than three baseball teams in the remote elementary schools.

Chien-Kuo Group's plan is based on the love for the children and baseball:

我們也許讓未來有機會站上大聯盟投手丘與打擊區的小孩們,未來要扛下國家隊第四棒或職棒中心打線的小選手們,可以有新手套,可以不必擔心練習用球不見,同時 讓他們知道,這段辛苦的棒球路,不是那麼寂寞,因為我們相信,在棒球起步的階段,曾經受過幫助的人,會一輩子都懂得感恩,不會愧對棒球之神賦予他們的使命。」

We can help these children, who may stand on the MLB field or play in the national or professional baseball teams in the future, have new mitts and not worry about losing the practice baseballs. At the same time, they know they are not alone. We believe that if they receive help in the beginning of their career, they will be grateful for the potential they have when they play baseball.

Redyellow described what they saw when sending the equipments to one of the elementary schools:

這一天我回來後,心底帶著暖暖的滿足。意外變成先發登板的我,帶著大家的愛心來到汐止國小,看著天真活潑的小球員,心裏彷彿被純淨的水流洗淨一般。到底是我 幫助了他們,還是他們幫助了我,讓我找回心中久違的感動。[…]替這些勇敢追夢的孩子們吶 喊加油吧!因為這也是為我們自己加油啊!
終於我覺得自己是個棒球迷了。但是今天不當球迷。

Today I came home with warm satisfaction in my mind. I became the first one sending our love to Hsi-Chih elementary school by accident. When I saw these lovely lively young players, my heart seems to be washed by clean water. It may look like I help them. However, they help me to find the touching feeling I have lost for a long time. […]Let's cheer for these brave children when they pursue their dream! By doing it we also cheer for ourselves! Finally I feel I am a baseball fan, but I am not a baseball fan today.
0 comments · »»

May 1st, 2008

China: Reflection on patriotism 

I-fan Lin · 13:39 · East Asia
lingua → mg

When the Olympic torch relay approaches China, Mo Yang saw how the “protection” for this torch relay provided by oversea Chinese hurts China.

这次奥运火炬全球传递基本上是被中国的海外愤青给搞砸了[…]。圣火传递开始阶段,在伦敦和巴黎藏独分子出来破坏,抢夺火炬,阻挠传递的进行。这个时候,理亏的是藏独分子。[…]如果我们能够保持冷静,采取克制[…],继续按部就班地进行传递接力,把藏独破坏问题完全交给各国警察来处理,那么,[…]各国人民会说:“噢,看来,中国人确实是一心一意要办 好奥运会的,确实是把体育和政治分开的。”[…]但是,不知从哪里跳出来一大堆海外“爱国华人”,[…]反而给中国的形象带来了负面影响。

This torch relay around the world was sabotaged by those “patriotic” oversea Chinese. In the beginning when the torch was relayed in London and Paris, the people supporting Tibet tried to get the torch and stop the relay. At that time, those people did not have good excuse for what they did.[…] If we could keep calm, be composed, […] and let the relay be what it should be—let the police in other countries take care of those protestants–people all over the world would say, “well, we can see Chinese really want to hold a successful Olympic Game, and they do not mix athletics and politics together.”[…] However, these “patriotic Chinese” in other countries showed up out of no where,[…] and they brought negative influence to China's image.

Wan-Er-Bu-Liou-Mang-Gan-Ga analyzed why there are so many angry “patriots”:

这段时间的一系列事件,为什么会激起中国那么多人的愤怒?固然,事件本身没办法不让我们愤怒。但我总觉得这里面有不少是盲目,是被煽动起来的,或者有些愤怒只是冲着事件的本身,而忽略了探析事件背后的一系列复杂的原因。简洁点说:因为我们以往的印象中国是和谐的,是他国的形象中是美好的,当这突如其来的一系列事件,让我们知道其实并不是完美的,形成了巨大的心理落差,愤怒的声音愈加得强烈。

Why do events occurred these days make so many Chinese angry? Well, the events do make us angry. However, I feel there is blindness in the anger, which is stirred up. On the other hand, the anger only points at these events but ignores the complicate background behind these events. Let me put it simple: Our impression of China is harmonic, and we think foreigners have good impression on us. When these events occurred, we found not everything is as perfect as we think, and this cognitive conflict makes our anger more furious.

On the other hand, Hua-Bin Jing argued if doing these anti-boycott activities is patriotic, not everyone can be this kind of patriotic:

有网友说‘既为奥运会捐款,还为海外势力抵制奥运会而大声疾呼;这样的人不爱国,难道是那些无动于衷的人爱国’。

Some people said, ‘if a person donates money to the Olympic Game in Beijing and confronts the boycott to the Olympic game in other countries, how can we say this person is not patriotic? Would you say the people who do not care patriotic?'

如此说来,腐败分子的确比我们下岗人员爱国;因为我们下岗人既没有钱捐,也没有时间来参加活动。是啊!我们机关事业单位的人参加游行抗议,国家还给他们钱;而我们下岗人员参加游行抗议,却不知谁给我们工资。

If this is how we define a patriot, those corrupt people are more patriotic than us, who are laid off. We do not have money to donate, and we do not have time to join these activities. Well, the government paid people working in institutions money if they joined these protests, but we do not know who would pay us if we joined these protests.

腐败分子,是指那些贪污受贿、生活腐化、以权谋私、侵吞国家或集体财产等的人。

Corrupt people means people who are corrupt in the government and in their own lives. They embezzle the money of our country, which is we people's property.

同样是祖国的儿女,也有亲疏贵贱之分;看我们的高管,[…]年薪6000多万。而老百姓[…]收入也不到他的六千分之一;也就是说 我们的高管一年,相当于老百姓的6000年。祖国这样爱他们,他们能不爱国吗;因为他们并不是公平竞争的结果,[…]你比他们能力强,祖国只爱他们而不爱你;你有什么办法呢。

We are all sons and daughters of our country, but we are treated differently. Look at the elite:[…] their salary is more than sixty millions RMB. However, the average salary of us is less than their 1/6000. In other words, an year for them is 6000 years for a common person. Our country loves them so much, so how can they not love this country?–They become elite not from fair competition.[…] Maybe your ability is better than theirs, but the country still loves them more. What can you do?

这爱国是遗传的,下岗人员没有能力爱国;他们的子女同样也没有能力爱国。看我们的下岗人员的子女,不是因为没有钱上大学而过早地为生活奔波;就是因为贷款读书而背包袱。

As a result, patriotism is inherited. We people without job cannot be patriotic, and our children are not able to be, either. Look at our children, they either work when they are very young because they do not have money to attend colleges or live very hard because of the loan.

Da-Da-De-You discussed how to define the target for patriotism,

如果国只是民族的、文化的概念,则腐败分子是不爱国的,它们只是卖国贼。如果“国”即政权,当然,它们就是最爱国的一群人,因为正是这样的国给了它们腐败的机会。

If the target is ethnicity- or culture-based concept, those corrupt people are not patriotic. Instead, they sell our country. If the target is the government, the ruling party, of course, they are the most patriotic, because this government gives them opportunity to be corrupt.

Feng-Yen-Feng-You said those “patriots” oversea are traitors:

那些闹得最欢的海外”爱国人士”,[…]他们真要爱国,就应该废掉他们洋国公民身份,撕碎绿卡,回国来。按他们爱国的标准,他们中有的人是双重的背叛:先是背叛了生养他的祖国,投奔了被他们所视为的”敌国”;然后又背叛了他们所属的洋国,声称爱他们所属的洋国的”敌国”。

Those oversea “patriots” acted too furious.[…] If they really love our country, they should void their identity as foreigners, rip their green cards, and come back China. Based on their standard of patriotism, some of them are traitors to two countries: they betrayed their motherland to be citizens in a country they viewed as “enemy,” and they betray those countries and claim they belong to the “enemy” of those countries.

Touch123456 also argued what a patriot should do,

反腐败才是真正的爱国, 因为他们这群混蛋正在从人民身上喝血。

Anti-corrupt is what a patriot should do, because those corrupt assholes are sucking our blood.

You-Ren Li said the correct way to patriotism is to study the history and to find a way to build a new country.

作为一个爱国青年,要知道怎么爱国,首要的便是了解这个国家的历史。[…]知道历史的细节,便明了这个国家真正需要个体做的是什么。 […]“五四”的传统不是“破坏”,而是反省之后重建,反省历史,反省传统,创造一个经济、制度、文化、科技、人性上都崭新的国家。

Being a young patriot, the first thing we should do is studying this country's history if we want to know how to be patriotic.[…] If we know history, we know what we really need to do for this country.[…] The tradition of May Fourth Movement is not to destroy but to create after reflection. Reflecting the history and tradition, and we can build a new country, economically, systematically, culturally, technologically, and humanistically.
95 comments · »»

April 23rd, 2008

Taiwan: What is the dream we have in the Olympic Game? 

I-fan Lin · 14:02 · East Asia
lingua → bn · mg

When China holds the 2008 Olympic Game and said “one world, one dream,” what do we expect for this dream?

Schumann explained the origin of the Olympic torch:

古代希臘人在奧運舉辦前,會按宗教儀式,在奧林匹亞宙斯神廟前的祭壇上點燃火種, […]火炬手高舉火炬,一邊奔跑,一邊呼喊:停止一切戰爭,參加運動會。
火炬傳到哪,哪的戰火就熄滅了。[…]人們忘記了仇恨,忘記了戰爭,都奔向奧林匹亞參加奧林匹克運動會。
久而久之,火炬這個本來用來傳遞信號的工具,便成了和平、光明與友誼的象征。

Before an ancient Olympic Game, ancient Greek people ignited a torch before Temple of Olympian Zeus.[…] The torch holder would run and shout, 'stop wars to join the Olympics!' Where the torch went, where the war stopped.[…] Greek people went to the Olympic Game, and they forgot hatred and war. As a result, torch, which is a tool for sending signals, becomes a symbol for peace, light, and friendship.

However, Schumann said,

原本具有神聖意義的奧運聖火,卻被中國搞得像過街老鼠,
中國, 污辱了聖火。

This blessed Olympic torch has been running around the streets to avoid protesters like a rat. China government stigmatizes the Olympic torch.

Many Taiwanese discuss if we should boycott the Olympic torch due to China government's records of repressing human right. AW talked what is the goal for China government to hold the Olympic Game:

舉辦奧運變成了中共向全世界展示其「合法性」[…]當奧運場上人們盡情歡呼的時候,在中共黑暗的監獄裡,可能良心犯們正在被折磨得痛苦的呻吟;當西方政要在開幕式上給予中共足夠面子用來貼金的時候,中共正下定決心一定要把共產黨獨裁專制永遠延續下去。

The Communist Party of China plans to exhibit its legitimacy (to be in power) by holding the Olympic Game.[…] When people cheer in the athletic field, the human right activists are probably suffering in the prisons. When the western political leaders show their respect for China government in the opening ceremony, the Communist Party of China is determined to rule China forever.

Door and window discussed who should take the responsibility for letting the Olympic torch be tarnished?

世界各國的領袖…..才是讓聖火蒙塵的主因…..
平日以民主自傲的國家那去了???
以自由為榮的國家哪去了???
自稱世界警察的傢伙呢….是癱瘓了嗎???
也好….讓全世界看清楚….
道德的糖衣….在強權面前….全都瓦解殆盡….

The leaders of all the countries should take the responsibility for letting the torch be tarnished.
Where are the countries proud to be democratic?
Where are the countries proud to be free?
Where are the countries called as world police? Are they paralyzed?
That's fine. We can see how their sweet cover of morality diminishes before powerful autocracy.

doctor61 is surprised by how this Olympic torch is being relayed:

一個國家辦奧運,搞到要動員海外學生華人保護聖火,甚至由中國主動派安全人員出國保護,實在也是創舉了。

It is the first time that the country that holds an Olympic Game needs to mobilize oversea Chinese and their “safe guards” to “protect” the Olympic torch.

On the other hand, many people are surprised by how people supporting Tibet can evoke the boycott of the Olympic torch. forumvisitor commented,

圖博人在海外的人數應該沒台灣人數多,可是他們能爭取到的國際友人的聲援能量, 我自己覺得真的很驚人。我覺得我們要好好學習, 至少要盡量幫忙保護這個可能的盟友。

I am surprised by the support Tibetans get from foreigners, especially when the oversea Tibetans should not be more than oversea Taiwanese. I think we should learn from the Tibetans and protect these friends.

Door and window supported the boycott:

奧運聖火的繞境…幾天看下來…
真的有不少感慨…..
中國鎮壓西藏的當時….抵制聖火的言論根本聽不到…..
新加坡甚至….變相支持…挖勒…
但….幸好正義沒有完全消失….
支持人權的民眾站出來之後….
各國也紛紛表態不參加開幕式…..
唉…..人民若不以行動發聲…..就真的沒聲音了……

I sighed while watching the torch relay for days.
When China government was repressing Tibet, we did not hear a thing about boycotting the Olympic torch.
Singapore was even supporting China government's action. Sigh.
However, justice does not disappear.
After people supporting human right come forward, many leaders said they will not go to the Olympic opening ceremony.
Sigh. If we do not voice through our action, there is no voice.

mobobeijing2008 thought Taiwan should join the boycott:

台灣長期遭受中國武力的威嚇[…]在2008北京奧運舉辦之前,大家應掌握這個關鍵時刻,共同參與跨國界的抵制行動[…]呼籲中國,不應「右手舉聖火、左手抓飛彈」[…]而應該公開承諾,放棄以武力解 決台灣問題。

Taiwan has been threaten by China's armed force.[…] We should grasp this critical moment to join the cross-border boycott activity[…] and ask China government not to hold the Olympic torch with its right hand and hold the missiles with its left hand. […] China government should promise that they will give up armed force for resolving Taiwan's issue.

When the boycott becomes a serious matter to China, China government asks people not to mix politics and athletics. However, this request does not sell.

johnnio said,

中國過去有幾年都因為政治問題不參加奧運,現在反而喊很大聲,要政治歸政治,體育歸體育。中國人的雙重標準果然博大精深 。

China did not join some past Olympic Games due to political issues, but now it tells us that don't mix politics and athletics. This double standard is hard to understand.

no justice argued,

政治歸政治? 那台灣要加入世界衛生組織, 非政治機構, 他們在哭夭什麼?

Politics is politics? When Taiwan tries to join World Health Organization, which is not a political organization, why do they block us?

Boycott of the 2008 Beijing Olympic Game is not only a political issue. It is about what dream people all over the world want to share with each other.

45 comments · »»

March 26th, 2008

Taiwan: Religious buildings–a way to explore how cultures mix This is a Photos post

I-fan Lin · 15:05 · East Asia
lingua → es

The popular image of multi-culturalism as a mosaic, a salad bowl in which different cultures mix but keep their integrity, is misleading. Cultures are more like soups, flavored with many ingredients, some identifiable. –From the book ‘Cultures and societies in a changing world,’ written by Wendy Griswold.

Taiwan has a long history of diasporas and colonization. Even the so-called ‘aboriginal people’ in Taiwan drifted there several thousands years ago. About four hundreds years ago, many Han Chinese from China migrated to Taiwan and changed the aboriginal culture.

For example, Siraya, one group of the aboriginal people, has its own religion, A-Li-Tsu. The historied religious building is very simple. After sinicization, their religious buildings look more like the religious buildings for Groundskeeper God in Han’s culture.

Japan had colonized Taiwan from 1895 to the end of WWII. In 1949, the government of Republic of China lost its former territory following the Chinese civil war and moved to Taiwan. Therefore, it is not surprising that we can saw Japanese-style Buddha statue in a Han’s religious building (photo # 1), which was rebuilt after 1949.

beitotemple
Photo# 1 Japanese-style Buddha statue in a Han’s religious building (Photo courtesy of yueh-feng)

In the 17th century, the Spanish and Dutch ruled Taiwan shortly, and the exposure to the western culture seems to influence the decorations in traditional Han’s religious building–the sculpture in photo # 2 shows a western man wearing a suit in a Han's temple.

decowestern
Photo# 2 A western-man decoration in a Han's temple (Photo courtesy of sunny)

The Spanish and Dutch also brought Christianity to Taiwan, and Christianity is one of the major religions in Taiwan. Photo # 3 shows a church with Torii, a traditional Japanese gate commonly found at the entry of to a Shinto shrine.

toriichurch
Photo# 3 A torii in the property of a church (Photo courtesy of little fox)

There is another flavor added to the religious buildings in Taiwan: modern. Decades ago, some fishermen picked up several damaged god statues and set up a temple for them. However, where they set up this temple became a park and the government asked them to move the temple. Because they do not have other place to set up the temple, they can only move the temple when the policemen came. At the end, the government decided to let the temple stay, but due to the possibility of flooding, the temple is designed to be able to be raised up when needed (along the four pillars around the temple).

After reading this article, do you think multi-culturalism observed in Taiwan is a salad bowl or soups?

1 comment · »»

March 25th, 2008

Taiwan: Support for Tibet This is a Photos post

I-fan Lin · 14:59 · East Asia

For Tibetan independence movement, most Taiwanese support and sympathize Tibetans, and many people changed their twitter profile figure to the flag of Tibet which represents Tibetan independence movement.

freetibetcandle
‘Free Tibet' (Photo courtesy of skydaughter.)

Many artists, writers, musicians, and social movement participants held ‘Bringing love to Tibet' to pray for Tibetans:

多年來,台灣年輕志工的身影,經常出現在全球各地需要協助的所在。如今,與台灣只隔著中國的西藏,受到暴力鎮壓,台灣年輕人感同身受,決心挺身聲援,用音樂、詩歌聲援西藏。

Young volunteers from Taiwan have worked overseas wherever help is needed. Now Tibet is violently oppressed by China, and these young Taiwanese identify ourselves with the Tibetans. We decided to support Tibetans, by our music and poems.

Compared to other countries, Tibetan independence movement has a very special meaning for Taiwan. Most of the discussions are based on empathy, because Taiwan and Tibet are both threatened and manipulated by China. Terry said,

我個人很畏懼這個國家(中國)過往的殘酷紀錄,我高中時爆發的天安門事件,根據現在許多的證據顯示,當年天安門事件的確出動了軍隊鎮壓,並且開槍殺死了許多人民,對於這樣一個雙手沾滿血腥的鄰居,我只用戒慎恐懼來形容。

I am afraid of this country (China) due to its past records of cruelty. When I was in high school, there was Tiananmen Square protests. A lot of evidence shows that there was military oppression in Tiananmen square, and many people were killed. Facing this neighbor with blood in its hand, I am afraid and alert.

我身邊有許多人說:我們有中文語言的優勢,我們不應該自絕跟這個鄰居做生意,讓自己經濟繁榮的機會。但如果這樣的經濟繁榮機會,最後卻讓自己陷入被鎮壓、同時無法擁有民主自由的現在,我會寧可選擇保守一點,日子苦一點無所謂,但我想要高興談論、自由呼吸自由存在。

Many people said that we should not put restrains on ourselves and give up the opportunity of prosperity by doing business with this neighbor since we have the niche of using the same language. However, if the opportunity of prosperity comes with oppression and loss of democracy and freedom, I will choose to be conservative. Living a poor life is all right, if I can speak, breath, and live happily and freely.

Some people reflected Taiwan's history and compared its own oppressed past with Tibetan independence movement. Judie said, Tibetans are in their 228 Massacre.

圖博人正在經歷他們的二二八,與外來統治者展開艱難的鬥爭。[…]他們的行動被統治者誤解、汙衊,無辜者的血繼續流,傷痕正在加深…….

Tibetans are experiencing their 228 Massacre, making a difficult stand against the foreign ruler.[…] Their independence movement is misunderstood and slandered. The blood from these innocent people keeps running and the hurt is deepened.

Many people criticized the mass media in Taiwan. Jas took blocking the news about Tibet for example and said, because the sources and gatekeepers are different, this independence movement is reported differently.

(中國)過去稱六四天安門為一小撮人,稱台獨為一小撮人,如今又同樣以一小撮人來指涉被迫害的西藏人。

(China) said there were only ‘a few' people joining Tiananmen Square protests and there are only ‘a few' people supporting the independence of Taiwan, and now they referred to the oppressed Tibetans as ‘a few' again.

Tucci in Germany compared the news about Tibet in Taiwan and Germany, and said the news is obviously less in Taiwan than in Germany.

一個國家動用軍警武力殺害抗議的人民,是對人權最赤裸的摧殘與蔑視;[…]我想這件事的歷史重要性不會在六四天安門之下,但很遺憾的是,國內的主要媒體的新聞處理淡很多,跟德國所有全國性的媒體統統頭版處理差別實在很大。

A country that uses its military to kill the protesters is depreciating and ruining human right.[…] I think this independence movement will be as important as Tiananmen Square protests. However, I am sorry to see the major media in Taiwan did not take it seriously, which is very different from how German media treats it.

Sindia in Beijing talked about the information blockage in China.

有人問我北京人對西藏事件的看法,在這種情形下,北京人連西藏發生了什麼事恐怕都不知道,知道的也就是一面倒的聲音,若干藏民暴徒挑起暴亂,傷害無辜漢族百姓,達賴在背後策動,目的是要搗亂奧運,爭取獨立。這就是所有來自中國媒體的新聞角度,在這種情形下,北京一般民眾,還能有什麼看法?

Some people asked me how people in Beijing view this Tibetan independence movement. Under this condition, most people in Beijing don't know what happens in Tibet. If some of them know, they only know that some Tibetans evoked violence and hurt innocent Han people, and Dalai Lama have orchestrated it to ruin the Olympic Games in Beijing and for their independence. This is what mass media in China said. In this condition, what do you think people in Beijing can comment?

Although China government blocks the information, due to the advance of technology, some people in China tries to use instant messanger and twitter to see people's comment about the protest in Tibet, even though they are confused or unhappy. A message in zola may show some people's opinions:

西藏現在需要的,是健康的發展和對藏文化的保護,以及西藏問題的和平解決,罈子裡這些喊打喊殺的兄弟,如果你們有一個真正的藏族朋友,也許你們就不會說那些話了。

What Tibet needs is healthy development, protecting their culture, and solving political issues peacefully. For whoever says we should kill and oppress, if you have Tibetan friends, you will not say so any more.

Annpo asked Chinese friends through twitter, and one of them who worked in Tibet said:

藏区的生活的确改善很大,起码比周边的国家都不错,这是应该看到的。但[…]生活好了,就会满足吗?[…]政府免费让他们读书,却用的是汉族课本。[…]藏族人对青藏铁路并不完全是支持的。而在拉萨日益繁华的时候,我那些老藏族的邻居却一个个都搬走了,这些难道还不够说明问题?

The life condition in Tibet does improve a lot. We can see life in Tibet is better now compared to its neighbors. However, […] can we satisfy people only by making their life better? […] The government provides free education, but the textbooks are Han's textbooks. […] Not all Tibetans support the Qinghai-Tibet Railway. When Lhasa becomes prosperous, my Tibetan friends keep moving out. Can't these observations explain the problem in Tibet?

There are other people caring about Tibet. Reiw in Hong Kong made a detail analysis and zola shared the summary of the news. Chao-Chen Lin, a reporter interviewing Dalai Lama and many Tibetans before, explained the problem of Tibet is due to the failure of conversation between Dalai Lama and Chinese government, and the development brought by China government that destroys their culture.

Acknowledgment: Annpo wrote this article, and I-Fan edited and translated it into English.

61 comments · »»

March 20th, 2008

Taiwan: Discussions about NCC draft law 

I-fan Lin · 13:36 ·

The National Communications Commission (NCC) in Taiwan held its second hearing on Sept. 20th, 2007, to discuss the second draft of a new communication law. This new law will integrate the three communication laws — the Satellite and Broadcasting Law, Cable Radio and the Television Law, and Broadcasting and Television Law.

From Newstory :

通訊及傳媒產業從八O年代產生三大面向的發展:媒體「匯流」、「全球化」及「解除管制」,而通訊傳播管理法就是NCC因時制宜下的產物。

There are three perspectives of development of telecommunication and media industries after 1980s: convergence, globalization, and lifting restrictions. This new communication law is legislated by NCC based on the spirit.

On the other hand, NCCwatch, a civil group, is afraid that this trend encourages monopoly in the media industry. Since media is considered to be a carrier for culture, we must pay attention to its content. As a result, after the second hearing, NCCwatch claimed there are some serious problems in the second draft of the law:

一、反對NCC刪除徵收業者「特種基金」:[…]未來業者將不必負擔公共責任(將營業額百分之一成立基金)。[…]

二、反對NCC不當開放外資:[…]此舉不但對本地影視產業發展及勞工權益並無助益,未來本地文化及我國的文化主權也將受到嚴重戕害! […]

三、反對NCC取消跨媒體經營的限制:[…]放任跨媒體所有權集中,未來台灣媒體壟斷將更為嚴重。[…]

四、反對NCC降低業者違法之罰鍰:[…]不僅對改善媒體亂象全然無益,消費者權益將會受到嚴重侵犯![…]

五、反對NCC刪除本國自製節目比例明確規定 […]

(1)We are against repealing of the special fee (for the government) collected from the media operators.[…] Without the special fee (1 % of the media operators' turn over), the media operators do not have social responsibility any more.[…]

(2)We are against allowing overseas investors to own a very high percentage (49%) of shares in the nation's broadcast television companies. […] This act will not benefit local media industries and our labors, and it will damage our culture and our identity.[…]

(3)We are against lifting the restrictions that prevent corporations to run different kinds of media.[…] This act will encourage centralization of the media's ownership and will aggravate the monopolization in media industry.[…]

(4)We are against reducing the penalties drastically for the media operators for breaking the law.[…] This act cannot protect consumers from being assaulted by low-quality media.[…]

(5)We are against lifting the regulation that specifies the exact percentage of television programs to be locally produced.[…]

Newstory also discussed some articles in the second draft of the new law that raised concerns, which can be summarized into three points:

(1) “條文「頻道事業提供之節目或廣告,不得有煽動族群仇恨或性別岐視情形」,[…]如果沒有認定標準,這項條文很難執行。”

The article ‘the contents and advertisements provided by broadcast corporations should not abet conflicts between ethics groups'[…] is void if we do not have a definition for ‘abetting conflicts between ethics groups.'

(2) “現行規定廣告總時間不得超過每一節目播送總時間六分之一,[…]現改為每日廣告時間不得超過播送時間的六分之一 。”

The current regulation for the length of advertisement is less than 1/6 of each program,[…] but it is changed to be less than 1/6 of the whole broadcast time.

(3) “草案新增除新聞與兒童節目外,允許置入性廣告,但必須要在畫面上呈現「廣告」或「贊助者」字樣。 “

In the draft, product placement advertisements are allowed except in news and in programs for children, but they should show ‘advertisement' or 'sponsor' on the screen.
0 comments · »»

November 30th, 2007

Taiwan: Any Blind Spot in Blogsphere?–Blogblind 

I-fan Lin · 03:33 ·
lingua → de

An experimental website was born in Taiwan in Nov 20, 2007: ‘Blogblind‘ (It was closed in two days). The main concept is digging (as in Digg) blogs that people do not like and tagging them with comments like ‘copy machine' or 'self promoting stuff.' When most people leave flattering comments in blogs (or maybe ‘bad' comments are deleted by blog owners), many people consider this new website a pertinent way for bloggers to reflect upon their work.

yblog comments that:

這個網站實在是太歡樂,太搞笑了呀。 過去有照亮黑暗部落格的明燈,他只有一個人在評論,現在有了Blogblind,可說是集眾人之力,似乎可發揮效益更大的產物 。

透過不同的標籤tags,不同部落格在許多人心中的特點,慢慢浮現。

自己是認為,這樣的網站可以讓台灣的部落格有一番新話題,讓過去一些為人詬病的現象,在這個殿堂裡獲得公開討論,又不傷大雅的機會 。

This website is so funny and so kuso. In the past days, ‘the light lightening the black blogphere‘ is the only one making comments. Now with Blogblind, by collective effort, we may achieve more beneficial outcomes.

By using different tags, we made explicit the characters of the blogs.

I think this website can generate a new topic in Taiwan's blogsphere. The phenomenons people have complained about can be discussed in a public space without causing harm to anyone.

However, how do the bloggers whose blogs were listed on the website and tagged with abusive language feel?

Dear John complains that:

因為是匿名發表評論,才過一天而已,在站上已經累積了為數不少的不堪的人身攻擊和沒有根據的謾罵。 完全沒有想過這些被罵的部落客心中有何感受? 在此,呼籲此站應該立刻關站,並且張貼對所有被罵的部落格的道歉啟示。大家也不應該再用笑鬧的態度來看待此事。

Because people can make comments anonymously, there are a lot of abusive comments without evidence. Did they ever think about how the cursed bloggers feel? Here I appeal that this website should be closed immediately and make an apology for the cursed blogs. We should not take this lightly any more.

Aug9 also criticizes such culture:

對於BBS上的鄉民來說,反正有文必推、有熱鬧必湊、有人打架我就在旁邊吶喊。但在這種鄉民現象中眾鄉民的「推」文 (抑或噓文?),大家可否曾想過一件事情?這一股股的推(噓)浪潮中,帶有著多少部落客的惡意毀謗與攻訐?

To the ‘mob' on BBS, if there is an article, the mob will push it; if there is a crowd, the mob will join in; if there are people fighting, the mob will do the cheering. However, when the mob digg (or boo) an article, have we thought about how much bad intention, slander, and cheap shot coming along in the act?

Although many people consider the website been overplayed, some people hope it can be reopened later.

yblog suggests a possible solution:

在我看來,Blogblind只要克服2個問題,就可以有復站的機會。

首先就是機器人程式灌票的問題。

再來就是匿名張貼惡意tag的問題。

個人認為張貼tag,下標籤這個功能做成要登入網站才可以留,而且每個標籤都可以看到是那些人下的即可。未來如果司法要追究,也可以找到對應的帳號。

To me, if Blogblind can solve these two problems, it is possibly to be reopened:

The first is the spam robot program, and the second is the anonymous tagging with bad intention.

I think the people who want to tag must log on, and everyone can see who is tagging what. If there is lawsuit in the future, we can cross check with the accounts.

In addition to the technical issues, we need to learn some psychology: people usually less care about hurting others when we do not see the victims or when we think we are not the first one to stab at the victims. It is not easy to find a pertinent way to criticize others, especially on internet.

1 comment · »»

September 29th, 2007

Taiwan: Whose land? 

I-fan Lin · 15:46 ·
lingua → ar · es


黑暗從眼睛
滑落心頭,
令人害怕的
失去光明的窒息,
圍繞四周。

燃燒莫那能排灣族詩人)作。

Darkness slides from my eyes
into my heart.
Scaring
suffocation without light
surrounds me.

Burning‘ by Mo-Na-Neng (a Paiwan poet)].

Smangus's battle for the unfair trial about the wind-fall beech, based on Smangus & Smangus Action Alliance News, can be traced back to October, 2005:

Terry the typhoon caused the damage to the only road that connected the neighboring areas. Smangus people cleaned the road with their own effort and put the windfall beech on the sideway. One month later, the staff of the Forestry Bureau chopped the wood into pieces and took them away secretly. Three of the Smangus youth transported the remains on behalf of the Tribal Committee for the purpose of community design. Consequently they were reported of stealing national woods. The accused became the accuser!

The Smangus people considered the charge a stigmatization of aboriginal people and decided to fight back in the court.

(Feb 24, 2007) The judge of the first instance ignored the Article 15 of the Forestry Act and the Aboriginal Basic Law which protect the indigenous rights, but instead, he convicted them by Article 52 of the Forestry Act. The penalty was 6 month imprisonment, a fine of NT$160, 000 for each person, with a two years probation. Smangus people cried, “Why don’t you put all of us in jail?” Therefore, the whole village went on the journey to plea for Not Guilty.

The main issue in this battle is ‘whose land is it?' Smangus people consider the wind-fall beech is in their territory, but the Forestry Bureau doesn't agree. How do we decide who is the owner of the land?

In May 20-21, 2007, because Tayal people considered the wind-fall beech case a serious threats to the Tayal tribes, Pinhaban, a traditional cultural ceremony, was held to make alliance among the villages to protect their territories. In the conference (based on The statements and declaration, from the conference of Pinhaban Alliance, the chief of the village of Mrqwang said:

We indigenous peoples are knowledgeable of our own traditional territories. We can accurately describe the landscapes of the mountains and the rivers in them. We name those natural objects and connect our own lives so closely with the surroundings. The staff of the Forestry Bureau does not understand our lives. When we heard the staff say that the traditional territory of Smangus is only about 12 acres, we regarded the notion absurd. The territory is absolutely larger than this measure.

Munch commented on this issue:

誰的山林?一直存在爭議。
從日本人強收山林,國民政府承繼遵行,原住民的傳統領域,始終成為被擱置的話題,在不斷族群正名以示尊重的心態下,就像掛上好看門牌,家園卻永遠不屬於自己的,林務局是山林裡的大地主,原住民每個人都清楚

Whose mountain is it? Whose forest is it? This is always a controversial question.
Both Japan government and this government confiscated the mountains, and the ownership of the traditional land of the aboriginal people is always an ignored issue. Although there are many name-rectification actions that showed the respect to the aboriginal people, these actions only put on a beautiful doorplate while they don't have proper ownership of their homeland. All the aboriginal people know that the Forest Bureau is the largest landlord of the mountain.

對原住民而言,司馬庫斯櫸木事件,不是刑罰輕重,而是對於原住民領域及文化的尊重,他們堅持的是無罪判決,沒有人可以否定他們對於山林家園的權力。

To aboriginal people, the seriousness of the penalty is not the point. They care about the respect toward their territory and their culture. They insist to plea for not guilty, because no one can deny their right on their land.

In September 28, 2007, ignoring the Smangus people's claim and the Forestry Act and the Aboriginal Basic Law, the judge in the High Court decided to keep the original conviction but alleviate the punishment.

In press release held by Smangus & Smangus Action Alliance News, Pinhaban Alliance, Taiwan Association for Human Rights, and Wild at heart, Legal Defense Association, Wild at heart, Legal Defense Association said,

今天的判決是一個醜陋的妥協。因為,如果法院認定三人有罪,那麼根據《森林法》,結夥並使用搬運設備竊取林產物,應加重判刑,為何法官卻做出減輕刑責的判決?如果法官已體認到原住民族價值系統中人對自然的善待、和諧、永續與責任,為何沒有勇氣做出無罪判決?

Today's conviction is an ugly compromise. If the judge decided these three people committed crime based on the Forestry Act because they stole the nature resource in the forestry, the judge should aggravate the punishment. On the other hand, if the judge recognized the way the aboriginal people treat the nature: kindness, harmony, sustainability, and responsibility, why did the judge not have the courage to agree with the not guilty plea?
1 comment · »»

August 14th, 2007

Taiwan: The blog pirates 

I-fan Lin · 10:50 ·

turtle_fight_pirate

(Photo courtesy of Mrs. Turtle. The words on the photo are: All right preserved. No co-authors. Toy turtle claims: I only go out with Mrs. Turtle.)

When more and more people share their thoughts, knowledge, and experience on their blogs, more and more blog pirates appear. These pirates not only take the original photos (some even with the authors' mark on them) or copy paste the original articles to their blogs but also submit some pieces for other publications or even blog awards. Here are some victims:

2007/3/18, cottom_vitas:

今天開網誌發現,有好心人告知我的文章被盜用了,連我的圖都被偷了,看了真是傻眼 …整篇文章連改都沒有改…只有把我的名字改成她的名字,而且還可以回應別人問她的問題…她不只偷我的文,很多人的文章也都被偷了,我不懂用別人的文章當成自己的生活經驗,不是很沒有意義嗎?

This morning, a nice person left a message on my blog and told me that my article was pirated, together with my photos. I was shocked…That pirate did not change a word…She only changed my name to her name, and responded to the questions and comments on that article…She not only pirated my article but also others'. I do not understand. What's the point of taking other people's articles as their own life experience?

2007/3/19,cindyfeng:

看到內容,不知是要哭還是要笑,連我和Larry的對話也改成她和朋友的msn的對話了…我那篇文章是1/18登上的,她1/19就掛在自己的網站裡,手腳還真是快。

When I read the content, I do not know if I should cry or laugh at it. The conversation between Larry and I became the msn conversation between her friend and she…My article was posted on 1/18, and she posted it on her blog on 1/9. She is really fast.

2007/6/15,Mr.&Ms. Days:

我們真的很不喜歡做這種糾察隊的事情。我們都已經這麼慷慨了,讓大家可以全文轉載了,而您所需要做的事情就是加記出處以及連結,我相信這種隨手的事情對大家不會是一種負擔吧。

We indeed do not like to do the monitoring stuff. We are already so generous and allow everyone re-publish the whole article from our website with attribution and link. I believe this action (referring the author) is a piece of cake and should not be a burden to anyone.

2007/7/25,beats:

難道因為網上文字被抄襲時有所聞,並不罕見,所以我們就要啞忍,就要息事寧人嗎?
難道因為有人以為網上文章純屬嬉戲之作,我們就應該容許別人隨便抄襲,當作自己的文字來發表,甚至把你的文字,用別人的名字印在書上嗎?
我要強調的是:這並不是一件普通的網上抄襲事件,而是蓄意瞞騙。

Should we keep silent because the articles on internet are often plagiarized?
Could it be said that bloggers are blogging for fun so we should tolerate this kind of plagiarism that publish our words under their name on internet or even on a book?
I want to emphasize: this is not only blog plagiarism. This is intentional hiding the truth and lying.

2007/7/31,Patrick:

當你的生活全部變成了別人的生活…那是什麼感覺?
當你辛辛苦苦拍攝的照片,所寫下的文字,全部變成了別人的版權所有,還拿去出版賣錢,招搖撞騙,那又是什麼感覺?
當你明明不認識某個人,卻又要被那個人說跟她很熟,還三個人一起出去旅行(幾乎是每一次),那又是什麼感覺?
以前被剽竊的經驗真的不算什麼了,這一次我可以說,我真的真正見識到對岸的網路文化與盜版文化了。一個美好的夏日午后就這樣被搞砸了,也真正開始思考網站的去留,還是把好東西都留給真正的出版吧!

When your life becomes others' life…what is your feeling?
When your hard-earned photos and words become someone else's intellectual property and were sold to the publishers, what is your feeling?
When you do not know that person, but you were referred to as her friend who traveled with you (almost every time), what is your feeling?
My previous experience about being plagiarized is nothing compared to this one. This time I can say that it really opens my eye to the internet and pirating culture in China. A beautiful summer afternoon was ruined by this issue. I start to think about the future of my website. Maybe I should leave good things to real publishers.

How can bloggers deal with blog pirates?

Mr. Wednesday tried to develop a tool that can find similar documents on internet:

由於前一陣子MMDAYS發生了文章被抄襲的事件,因此Mr. Wednesday開發了一個工具來幫助了解這類情況,取名為《Parrot》,用於尋找網路上高相似度的文件。

Because MMDAYs found their articles were plagiarized recently, Mr. Wednesday develop a tool named ‘Parrot' to solve this kind of problems. It can be used to find the documents that are highly similar to your documents.

YC:

昨晚到今天早上,已經寄出了三封電子郵件,分別是三個網站網管及法律顧問,以及我所委託的律師朋友,累死人了。
目前止看到兩個比較嚴重的網站裡,星空網已經關閉這個BLOG,Blogbus還是出現著網站更新中的圖案。
效果如何?還不確定,就等看看吧。
把這件事情放到中國相關網站的討論區?這也是個辦法,不過如果要讓網站管理人員針對這種事情進行道歉,這倒是不可能,也不切實際的作法。畢竟在各個網站的使用授權上,都有免責的條款,也就是並沒有對這些使用侵權的文章、圖片有負責任的行為。

From last night till this morning, I have sent three e-mails to three website administrators, their legal consultants and my lawyer friend. I am so tired now.
Up till now, among the two most serious websites, Qianlong.com has already closed the pirated blog, but Blogbus still keeps updating the blog's contents.
What would be the result of the e-mails? I am not sure. Let's wait and see.
Should we put this to the BBS of related websites in China? This is another way. But I do not think it is possible and practical to ask the website administrators to apologize for this because they are not responsible for these pirated articles and photos based on their liability claims for the intellectual property right problems on their website.

cindyfeng:

看來我以後的照片都要寫上我的網站和名字好了。

I think in the future it would be better to put my website and my name on my photos.

If there is no way to prevent these persistent pirates from keeping pirating on different websites, what will the future blogs look like?

0 comments · »»

Funders
Sponsors
Korea content
supported by
OutBlaze Japan content
supported by
SanrioTown